Перевод песни Ella Fitzgerald - Anything Goes

Anything Goes

Times have changed
And we've often rewound the clock
Since the Puritans got the shock
When they landed on Plymouth Rock
If today any shock they might try to stem
'Stead of landing on Plymouth Rock
Plymouth Rock would land on them

In olden days a glimpse of stocking
Was looked on as something shocking
Now heaven knows
Anything goes

Good authors too
Who once knew better words
Now only use four letter words
Writing prose
Anything goes

If driving fast cars you like
If low bars you like
If old hymns you like
If bare limbs you like
If Mae West you like
Or me undressed you like
Why nobody will oppose

When every night
The set that's smart
Is intruding on nudist parties
In studios
Anything goes

When Missus Ned McLean, God bless her
Can get Russian Reds to yes her
Then I suppose
Anything goes

When Rockafeller still can hoard
Enough money to let Max Gordon
Produce his shows
Anything goes

The world has gone mad today
And good's bad today
And black's white today
And day's night today
And that gent today
You gave a cent today
Once had several chateaus

When folks
Who still can ride in Jitneys
Find out Vanderbilts and Whitneys
Lack baby clothes
Anything goes

When Sam Goldwyn
Can with great conviction
Instruct Anna Sten in diction
Than Nana shows
Anything goes

When you hear that
Lady Mendl standing up
Now does a handspring landing up
On her toes
Anything goes

Just think of those shocks you've got
And those knocks you've got
And those blues you've got
From those news you've got
And those pains you've got
(If any brains you've got)
From those little radios

So Missus R.
With all her trimmings
Can broadcast abed from Simmons
Cause Franklin knows
Anything goes

Делай, что хочешь

Времена изменились.
Мы часто играем со временем
С тех пор, как пуритане испытали шок,
Высадившись на плимутский камень.
Если бы они попытались избежать шока сегодня,
Вместо того, чтобы высадиться на плимутский камень,
Плимутский камень приземлился бы на них.

В былые времена мелькание чулок
Казалось каким-то шоком,
А теперь – бог знает что!
Делай, что хочешь…

Хорошие писатели
Когда-то знали слова получше,
А теперь используют одни слова из трёх букв,
Когда пишут свою прозу.
Делай, что хочешь…

Если ты любишь скоростные машины,
Если ты любишь злачные бары,
Если ты любишь старые гимны,
Если ты любишь оголённые плечи,
Если тебе нравится Мэй Уэст
Или я без одежды,
Почему кто-то должен возражать?

Когда каждую ночь
Светское общество
Собирается на нудистские вечеринки
В студиях,
Делай, что хочешь…

Когда миссис Нэд Маклин, благослови её Господи,
Заставляет русских “красных” поддакивать ей,
Тогда, я полагаю,
Делай, что хочешь…

Когда Рокфеллер может накопить
Столько денег, чтобы Макс Гордон
Продюсировал свои шоу,
Делай, что хочешь…

Мир сегодня сошёл с ума:
Хорошее – это плохое,
Белое – это чёрное,
День – это ночь,
И сегодня тот джентльмен,
Которому ты сегодня подавала цент,
Когда-то владел несколькими замками.

Когда люди,
Которые до сих пор ездят в джитни,
Понимают, что Вандербильтам и Уитни
Не хватает одежды для детей,
Делай, что хочешь…

Когда Сэм Голдвин
Может весьма убедительно
Инструктировать Анну Стэн по поводу дикции,
Тогда “Нана” показывает:
Делай, что хочешь…

Когда ты слышишь, что
Леди Мендл встаёт на руки,
А потом делает колесо, приземляясь
На свои ноги,
Делай, что хочешь…

Только подумай, какой шок ты испытываешь,
Какие удары ты получаешь
И какую печаль ты переживаешь,
Когда слышишь все эти новости…
И какую боль ты чувствуешь
(Если, конечно, у тебя есть мозги)
Слушая радио…

Поэтому миссис Р.,
Со всеми своими регалиями,
Может рекламировать кровати от Симмонса,
Потому что Франклин знает:
Делай, что хочешь…

1 – Плимутский камень – скала, к которой, по преданию, причалили в 1620 году высадившиеся с корабля “Мэйфлауэр” Уильям Бредфорд и прочие отцы-пилигримы. Эта высадка служит отправной точкой истории США.
2 – Мэй Уэст – американская актриса “золотой эры Голливуда”, секс-символ своего времени.
3 – Эвелин Уолш Маклин – американская миллионерша, одна из последних владелиц знаменитого “алмаза Хоупа”. Посещала с визитом Советскую республику.
4 – Джон Рокфеллер – американский предприниматель, первый долларовый миллиардер в истории человечества. Был спонсором бродвейских постановок американского театрального продюсера Макса Гордона.
5 – Джитни – в США, дешевое маршрутное такси.
6 – Корнелиус Вандербильт – один из богатейших и успешнейших предпринимателей США XIX столетия.
7 – Пейн Уитни – американский предприниматель и филантроп.
8 – Сэмюэл Голдвин – американский продюсер, один из самых успешных кинопродюсеров в истории США.
9 – Анна Стэн (настоящее имя – Анна Петровна Фесак) – американская актриса русского происхождения. В 1934 г. Сэмюэл Голдвин пригласил её в Голливуд. Стэн не знала языка, поэтому из-за сильного акцента её первая американская картина “Нана” стала провалом.
10 – Элси де Вольф (известная также как леди Мендл) – американская актриса, будучи в преклонном возрасте, продолжавшая исполнять акробатические номера.
11 – Имеется в виду жена 32-го президента США Франклина Рузвельта – Элеонора Рузвельт, которая снималась для рекламы матрасов фирмы Simmons.

Автор перевода - Алекс
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Elbow - Great Expectations

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх