Let's Call the Whole Thing Off*
Things have come to a pretty pass
Our romance is growing flat
For you like this and the other
While I go for this and that
Goodness knows what the end will be
Oh I don’t know where I’m at
It looks as if we two will never be one
Something must be done
You say either and I say either
You say neither and I say neither
Either, either
Neither, neither
Let’s call the whole thing off.
You like potato and I like potahto
You like tomato and I like tomahto
Potato, potahto,
Tomato, tomahto.
Let’s call the whole thing of
But oh, if we call the whole thing off
Then we must part
And oh, if we ever part, then that might break my heart
So if you like pyjamas
And I like pyjahmas,
I’ll wear pyjamas
And give up pyajahmas
For we know we need each other so
We better call the whole thing off off
Let’s call the whole thing off.
You say laughter and I say larfter
You say after and I say arfter
Laughter, larfter
After arfter
Let’s call the whole thing off
You like vanilla and I say vanella
You saspiralla, and I saspirella
Vanilla vanella
Chocolate strawberry
Let’s call the whole thing of
But oh, if we call the whole thing off
Then we must part
And oh, if we ever part, then that might break my heart
So if you go for oysters
And I go for ersters
I’ll order oysters
And cancel the ersters
For we know we need each other
We better call the calling off off
Let’s call the whole thing off.
I say father, and you say pater
I say mother and you say mater
Pater, mater
Uncle, auntie
Let’s call the whole thing off.
I like bananas and you like banahnahs
I say Havana and I get Havahnah
Bananas, banahnahs
Havana, Havahnah
Go your way, I’ll go mine
So if I go for scallops
And you go for lobsters
So all right no contest
We’ll order lobseter
For we know we need each other
We better call the calling off off
Let’s call the whole thing off.
* – Существует также версия песни в исполнении дуэта Ella Fitzgerald and Louis Armstrong.
|
Давай бросим всю эту чепуху**
Дела приняли скверный оборот:
Наш роман сходит на нет,
Потому что тебе нравится одно,
А мне другое.
Одному Богу известно, чем всё это кончится.
О, я совершенно сбита с толку.
Похоже, мы никогда не станем одним целым.
Нужно что-то делать.
Ты произносишь ee-ther, а я произношу eye-ther. (1)
Ты произносишь nee-ther, а я произношу neye-ther. (2)
Eether? Eyether?
Neether? Neyether?
Давай бросим всю эту чепуху!
Тебе нравится potato, а мне нравится potahto. (3)
Ты любишь tomato, а я люблю tomahto. (4)
Potato? Potahto?
Tomato? Tomahto?
Давай бросим всю эту чепуху!
О, а если мы всё же не бросим всю эту чепуху,
Тогда нам придётся расстаться.
О, а если мы расстанемся, тогда это разобьёт мне сердце.
Раз тебе нравятся pyjamas, (5)
А мне нравятся pyjahmas,
Давай я буду носить pyjamas
И поступлюсь своими pyjahmas.
Потому что мы знаем, что так нужны друг другу!
Нам лучше бросить всю эту чепуху.
Давай бросим всю эту чепуху!
Ты говоришь laughter, а я говорю larfter, (6)
Ты говоришь after, а я говорю arfter. (7)
Laughter? Larfter?
After? Arfter?
Давай бросим всю эту чепуху!
Тебе нравится vanilla, а мне vanella. (8)
Тебе – saspiralla, а мне – saspirella. (9)
Vanilla? Vanella?
Клубника в шоколаде!
Давай бросим всю эту чепуху.
О, а если мы всё же не бросим всю эту чепуху,
Тогда нам придётся расстаться.
О, а если мы расстанемся, тогда это разобьёт мне сердце.
Раз ты за oysters, (10)
А я за ersters,
Давай я буду заказывать oysters
И откажусь от своих ersters.
Потому что мы знаем, что так нужны друг другу!
Нам лучше бросить всю эту чепуху.
Давай бросим всю эту чепуху!
Я говорю father, а ты говоришь pater, (11)
Я говорю mother, а ты говоришь mater. (12)
Папа? Мама?
Дядя? Тётя?
Давай бросим всю эту чепуху.
Мне нравятся bananas, а ты любишь banahnahs. (13)
Я говорю Havana, а ты говоришь Havahnah. (14)
Bananas? Banahnahs?
Havana? Havahnah?
Давай ты будешь по-своему, а я по-своему.
Раз я за scallops, (15)
А ты за lobsters, (16)
Всё нормально, давай не будем спорить –
Просто закажем lobseter. (17)
Потому что мы знаем, что так нужны друг другу!
Нам лучше бросить всю эту чепуху.
Давай бросим всю эту чепуху!
** – Песня первоначально написана для фильма Shall We Dance (“Потанцуем?”) (1937). Разница в произношении призвана продемонстрировать не столько региональные, сколько социальные различия лирических героев.
1 – Англ.: either – “любой”, “один из двух”.
2 – Англ.: neither – “никто”, “ни один из двух”.
3 – Англ.: potato – “картошка”.
4 – Англ.: tomato – “помидор”.
5 – Англ.: pyjamas – “пижама”.
6 – Англ.: laughter – “смех”.
7 – Англ.: after – “после”.
8 – Англ.: vanilla – “ванильное мороженое”.
9 – Англ.: sarsaparilla – “сассапарилла”, “корневое пиво”.
10 – Англ.: oysters – “устрицы”.
11 – Англ.: father, pater – “отец”.
12 – Англ.: mother, mater – “мать”.
13 – Англ.: bananas – “бананы”.
14 – Англ.: Havana – “Гавана”.
15 – Англ.: scallops – “морские гребешки”.
16 – Англ.: lobsters – “омары”.
17 – Англ.: lobseter – еще один вариант произношения слова lobster.
Автор перевода - Алекс
|