Перевод песни Ella Fitzgerald - Puttin' on the Ritz

Puttin' on the Ritz

Have you seen the well-to-do
Up and down Park Avenue
On that famous thoroughfare
With their noses in the air

High hats and narrow collars
White spats and lots of dollars
Spending every dime
For a wonderful time

Now, if you’re blue
And you don’t know where to go to
Why don’t you go where fashion sits
Puttin’ on the Ritz

Different types who wear a daycoat
Pants with stripes and cutaway coat
Perfect fits
Puttin’ on the Ritz

Dressed up like a million dollar trooper
Trying hard to look like Gary Cooper
Super-duper

Come, let’s mix where Rockefellers
Walk with sticks or “umberellas”
In their mitts
Puttin’ on the Ritz

Tips his hat just like an English chappie
To a lady with a wealthy pappy
Very snappy

You’ll declare it’s simply topping
To be there and hear them swapping
Smart tidbits
Puttin’ on the Ritz

Одеться как для Ритца*

Вы видели состоятельных людей
С задранными носами
Тут и там на Парк-авеню,
На этой знаменитой оживленной улице?

Высокие шляпы и отстёгивающиеся воротнички,
Белые гамаши и кучи долларов…
Каждый дайм тратится
На красивую жизнь.

Итак, если вам грустно
И вы не знаете, куда податься,
Почему бы не пойти туда, где живёт мода,
Одевшись как для Ритца?

Разные типы в пальто,
Брюках в полоску и укороченных пиджаках,
С идеальной посадкой,
Одетые как для Ритца.

Наряды, как у актеров с миллионными гонорарами,
Пытаются изо всех сил походить на Гэри Купера
И быть супер-пупер.

Пойдемте смешаемся с толпой, где Рокфеллеры
Прогуливаются в перчатках
С тросточками или зонтами,
Одевшись по последней моде.

Он касается шляпы, как лондонский денди,
Перед женщиной с богатым папочкой,
Такими модными…

Вы признаете, что это просто шик:
Быть там и слышать, как они обмениваются
Пикантными новостями,
Одевшись как для Ритца.

* – В оригинале: Puttin’ On the Ritz (“Одеваться как для „Рица””, то есть “одеваться богато”) – американский джазовый стандарт композитора Ирвинга Берлина. Название песни отсылает к фешенебельным отелям Рица. Композиция считается неофициальным гимном Голливуда и входит в классический репертуар американской эстрады.

1 – Парк-авеню – одна из главных магистралей, пересекающих Манхеттен с севера на юг.
2 – Имеются в виду знаменитые отстёгивающиеся от рубашек воротнички фирмы Calkins and Holden.
3 – Гамаши – вязаные или сшитые из плотного материала чехлы без подошв, закрывающие щиколотки и надевающиеся поверх ботинок для защиты обуви от грязи.
4 – Гэри Купер – американский актёр, сыгравший в сотне фильмов, получивший два “Оскара” за лучшую мужскую роль и почётный “Оскар” за общий вклад в развитие американского кино.
5 – Рокфеллеры – американская семья промышленников, политиков и банкиров, одна из самых богатых семей в мире.

Автор перевода - Алекс
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Dua Lipa - Lose Myself

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх