Вы видели состоятельных людей
С задранными носами
Тут и там на Парк-авеню,
На этой знаменитой оживленной улице?
Высокие шляпы и отстёгивающиеся воротнички,
Белые гамаши и кучи долларов…
Каждый дайм тратится
На красивую жизнь.
Итак, если вам грустно
И вы не знаете, куда податься,
Почему бы не пойти туда, где живёт мода,
Одевшись как для Ритца?
Разные типы в пальто,
Брюках в полоску и укороченных пиджаках,
С идеальной посадкой,
Одетые как для Ритца.
Наряды, как у актеров с миллионными гонорарами,
Пытаются изо всех сил походить на Гэри Купера
И быть супер-пупер.
Пойдемте смешаемся с толпой, где Рокфеллеры
Прогуливаются в перчатках
С тросточками или зонтами,
Одевшись по последней моде.
Он касается шляпы, как лондонский денди,
Перед женщиной с богатым папочкой,
Такими модными…
Вы признаете, что это просто шик:
Быть там и слышать, как они обмениваются
Пикантными новостями,
Одевшись как для Ритца.
* – В оригинале: Puttin’ On the Ritz (“Одеваться как для „Рица””, то есть “одеваться богато”) – американский джазовый стандарт композитора Ирвинга Берлина. Название песни отсылает к фешенебельным отелям Рица. Композиция считается неофициальным гимном Голливуда и входит в классический репертуар американской эстрады.
1 – Парк-авеню – одна из главных магистралей, пересекающих Манхеттен с севера на юг.
2 – Имеются в виду знаменитые отстёгивающиеся от рубашек воротнички фирмы Calkins and Holden.
3 – Гамаши – вязаные или сшитые из плотного материала чехлы без подошв, закрывающие щиколотки и надевающиеся поверх ботинок для защиты обуви от грязи.
4 – Гэри Купер – американский актёр, сыгравший в сотне фильмов, получивший два “Оскара” за лучшую мужскую роль и почётный “Оскар” за общий вклад в развитие американского кино.
5 – Рокфеллеры – американская семья промышленников, политиков и банкиров, одна из самых богатых семей в мире.
Автор перевода - Алекс