Перевод песни Ella Fitzgerald - Stiff Upper Lip

Stiff Upper Lip

What made good queen Bess
Such a great success?
What made Wellington
Do what he did at Waterloo?

What makes every Englishman
A fighter through and through?
It isn’t roast beef, or ale, or home, or mother
It’s just a little thing they sing to one another

Stiff upper lip, stout fella
Carry on, old fluff
Chin up, keep muddling through

Stiff upper lip, stout fella
When the going’s rough
Pip pip to old man trouble
And a toodly-oo too

Carry on through thick and thin
If you feel you’re in the right
Does the fighting spirit win?
Quite, quite, quite, quite, quite

Stiff upper lip, stout fella
When you’re in the stew
Sober or blotto, this is your motto
Keep muddling through

When a bounder starts to hiss
You must give him blow for blow
Make the blighter say, “What’s this?
‘ullo, ‘ullo, ‘ullo, ‘ullo, ‘ullo”

Stiff upper lip, stout fella
When you’re in the stew
Sober or blotto, this is your motto
Keep muddling through [4x]

Сожми губы

Что принесло доброй королеве Бесс
Такой большой успех?
Что помогло Веллингтону
Сделать то, что он сделал при Ватерлоо?

Что делает каждого англичанина
Прирождённым бойцом?
Это не ростбиф, это не эль, это не дом, это не мать.
Это одна маленькая фраза, которую они напевают друг другу:

Сожми губы, приятель!
Держись, старина!
Не опускай подбородок, доведи дело до конца.

Сожми губы, приятель,
Когда дела принимают трудный оборот.
Прогони старые как мир проблемы.
Скажи им: “До свидания!”

Держись, что бы ни случилось,
Если ты уверен, что твоё дело правое.
Побеждает ли тот, кто силён духом?
Несомненно, несомненно, несомненно!

Сожми губы, приятель,
Даже когда ты перебрал.
“Трезвый или пьяный, – должен быть твой девиз, –
Доведи дело до конца”.

Когда злопыхатель начинает шипеть,
Ты должен ответить ему ударом на удар.
Пускай негодник заверещит: “Что это?
Ай-ай-ай-ай-ай!”

Сожми губы, приятель,
Даже когда ты перебрал.
“Трезвый или пьяный, – должен быть твой девиз, –
Доведи дело до конца”. [4x]

1 – Елизавета I (Добрая королева Бесс) (1533 – 1603) – королева Англии и Ирландии, последняя из династии Тюдоров. Время её правления называют “золотым веком Англии”.
2 – Артур Уэлсли Веллингтон – британский полководец и государственный деятель, участник Наполеоновских войн, победитель при Ватерлоо.
3 – В оригинале: stiff upper lip – досл.: “застывшая верхняя губа”; в переносном смысле: “умение держать себя в руках”. Выражение появилось в Англии примерно в начале XIX века, когда большинство мужчин носили усы, и если из-за избытка эмоций губы начинали дрожать, то заметно это было именно по верхней губе.

Автор перевода - Алекс
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Anastacia - You'll Never Be Alone

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх