Перевод текста песни Ella Fitzgerald - You're the Top

Представленный перевод песни Ella Fitzgerald - You're the Top на русский язык не претендует на дословную точность. Текст и слова песни являются собственностью их авторов.

You're the Top

At words poetic I’m so pathetic
That I always have found it best
Instead of getting ’em off my chest,
To let ’em rest – unexpressed.
I hate parading my serenading,
As I’ll probably miss a bar,
But if this ditty is not so pretty,
At least it’ll tell you how great you are.

You’re the top! You’re the Collosseum,
You’re the top! You’re the Louvre Museum,
You’re the melody from a symphony by Strauss,
You’re a Bendel bonnet,
A Shakespeare sonnet,
You’re Mickey Mouse!

You’re the Nile! You’re the Tow’r of Pisa,
You’re the smile on the Mona Lisa!
I’m a worthless check, a total wreck, a flop!
But if baby I’m the bottom,
You’re the top!

You’re the top! You’re Mahatma Gandhi,
You’re the top! You’re Napoleon brandy,
You’re the purple light of a summer night in Spain,
You’re the National Gallery, you’re Garbo’s salary,
You’re cellophane!

You’re sublime, you’re a turkey dinner,
You’re the time of the Derby winner,
I’m a toy balloon that’s fated soon to pop;
But if baby I’m by the bottom
You’re the top!

You’re the top! You’re a Waldorf salad
You’re the top! You’re a Berlin ballad
You’re the nimble tread of the feet of Fred Astaire
You’re an O’Neal drama, you’re Whistler’s mama, you’re camembert

You’re a rose, you’re inferno’s Dante
You’re the nose on the great Durante
I’m a lazy lout who’s just about to stop
But if baby I’m the bottom,
You’re the top!

Ты супер!

Я так патетична в поэтичных словах,
Потому что всегда подбираю лучшие.
Вместо того, чтобы дать им слететь с уст,
Я оставляю их невысказанными.
Я ненавижу распевать серенады,
Если могу пропустить хоть такт.
Но если эта песенка и не совсем хороша,
По крайней мере, она расскажет тебе, как ты великолепен.

Ты супер! Ты Колизей. 1
Ты супер! Ты Луврский музей. 2
Ты мелодия из симфонии Штрауса, 3
Ты шляпка от Бенделя, 4
Ты сонет Шекспира, 5
Ты Микки Маус! 6

Ты Нил! Ты Пизанская башня, 7
Ты улыбка Моны Лизы! 8
А я бесполезный багаж, полная катастрофа, провал!
Но, если я дно, милый,
То ты супер!

Ты супер! Ты Махатма Ганди. 9
Ты супер! Ты бренди "Наполеон". 10
Ты пурпурный свет летней ночи в Испании,
Ты Национальная галлерея, 11 ты гонорар Гарбо. 12
Ты целлофан!

Ты великий, ты индейка на ужин,
Ты время победителя дерби, 13
А я воздушный шарик, который обречён скоро лопнуть.
Но, если я дно, милый,
То ты супер!

Ты супер! Ты салат "Уолдорф". 14
Ты супер! Ты баллада Берлина. 15
Ты лёгкий шаг ног Фреда Астера, 16
Ты пьеса О'Нила, 17 ты "Мать" Уистлера, 18 ты камамбер! 19

Ты роза, ты дантовский "Ад", 20
Ты нос великого Дюранте, 21
А я неотесанная лентяйка, которая вот-вот остановится.
Но, если я дно, милый,
То ты супер!

1 — Колизей — амфитеатр, памятник архитектуры Древнего Рима.
2 — Музей Лувра — один из крупнейших и самый популярный музей Франции.
3 — Рихард Штраус — немецкий композитор; прославился благодаря своим симфоническим поэмам и операм.
4 — Генри Бендель — основатель магазина женских модных аксессуаров, расположенного в Нью-Йорке.
5 — Сонеты Шекспира — стихотворения Уильяма Шекспира, написанные в форме сонета.
6 — Микки Маус — мультипликационный персонаж, один из символов компании The Walt Disney Company.
7 — Пизанская башня — колокольная башня, часть ансамбля собора Санта-Мария-Ассунта в городе Пиза, получившая известность благодаря непреднамеренному наклону.
8 — "Мона Лиза" — картина Леонардо да Винчи, одно из самых известных произведений живописи.
9 — Махатма Ганди — индийский политический деятель, один из руководителей движения за независимость Индии.
10 — "Napoleon" VSOP — марка французского бренди.
11 — Лондонская национальная галерея — музей в Лондоне на Трафальгарской площади.
12 — Грета Гарбо — шведская и американская актриса.
13 — Дерби — главный приз в скаковых и беговых испытаниях лошадей на ипподроме, а также иногда название самих этих испытаний.
14 — Вальдорфский салат — классический американский салат из кисло-сладких яблок, стеблей или корня сельдерея и грецких орехов, приправленный майонезом или лимонным соком с кайенским перцем.
15 — Ирвинг Берлин — американский композитор.
16 — Фред Астер— американский актёр и танцор.
17 — Юджин О'Нил — американский драматург.
18 — "Аранжировка в сером и чёрном, № 1: портрет матери" (часто называемая Мать Уистлера) — наиболее известная картина американского художника Джеймса Уистлера.
19 — Камамбер — сорт мягкого жирного сыра, изготавливаемый из коровьего молока.
20 — Имеется в виду часть “Божественной комедии” итальянского поэта эпохи Возрождения Данте Алигьери.
21 — Джимми Дуранте — американский певец и актёр, чьи резкий голос, юмор и выступающий нос сделали его одним из самых известных личностей Америки.

Автор перевода - Алекс
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Ella Fitzgerald - You Are the Sunshine of My Life


Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2021 Тексты и переводы песен на русский язык. При использовании материалов необходима ссылка на ресурс.

Политика конфиденциальности


Наверх