Она села в «Олдсмобиль» и вырулила на Кондор-Авеню;
Заперла все двери и проскользнула в равномерную тишину…
Свет лампы, сдержанный и хриплый голос…
Я бил дверью, как озверевший, снова и снова…
Колокольчики упали друг на друга, я упал на колени;
От звука уезжающей машины мне стало плохо.
Безумный крик, какой можно услышать на ярмарке…
А теперь я поднимаюсь, чтобы убрать подальше все твои вещи.
Не знаю, что делать с твоей одеждой и письмами;
Ты останешься лишь шёпотом…
Она села в «Олдсмобиль» и вырулила на Кондор-Авеню;
Ярмарочная площадь залита светом,
У ворот, через которые она проезжает, сидит какой-то пьяница:
Шапка набекрень, в зубах — бутылка…
Выглядит так, будто его зарыли в песке на пляже.
Мне тяжело думать о том, как ты уезжаешь, хотя клонит в сон,
Решаешь вздремнуть секунду, пока дорога прямая…
Лучше бы машину так и не нашли…
Врачи забрали бутылку и шапку, которой он был накрыт:
Самому ему это было не под силу… 2
И ты останешься лишь шёпотом…
Она села в «Олдсмобиль» и вырулила на Кондор-Авеню;
Копы сновали у разбитой машины в поисках каких-то улик…
Их никогда не волнует, когда погибает мотылёк,
Если только лампочка на самом деле его не любила…
Я лежу и выдуваю дым из сигареты: маленькие
Секретные дымные знаки, которые ты никогда не поймёшь.
Ты в своём «Олдсмобиле», проезжаешь мимо Луны…
Фары ярко горят, освещая твой путь…
А кто-то сгорает дотла здесь, на Кондор-Авеню,
Пытаясь превратить тебя в шёпот…
Какие злые слова…
Это именно то, что ты и хотела сказать?
Ты ни разу и не обмолвилась о том, что было между нами…
Поэтому теперь я оставляю тебя в покое,
Можешь делать что тебе вздумается…
На на-на-на на-на
1) Лирический герой песни поссорился со своей возлюбленной, которая в результате уехала и, заснув за рулём, погибла, сбив при этом и случайно оказавшегося на пути машины бездомного.
Сам Эллиотт Смит жил неподалёку от Кондор-Авеню после того, как в подростковом возрасте переехал в Портлэнд.
2) В своих песнях Эллиотт Смит часто затрагивал тему зависимости. Даже в столь коротком отступлении он успевает показать силу зависимостей, которыми окружают себя люди: подчас только сильная внешняя сила или обстоятельство, такое как смерть, может избавить нас от пагубных пристрастий.
В этом контексте и следующая строчка воспринимается по-другому: оказавшись во власти собственных зависимостей, мы постепенно теряем себя и со временем от нас ничего не остаётся.
Автор перевода - Ил.