Королевский перекресток был главным привлекательным местом,
Кости домино падают по цепной реакции.
Субъект с метлой, управляемый страхом, сказал мне,
Что виски работает лучше, чем пиво.
Судья на виниле, решения окончательны,
И никто не даст отсрочку.
У каждой волны свой период.
Если ты собираешься околачиваться здесь,
Ты взмокнешь.
Я уже не могу подготовиться к смерти лучше, чем сейчас.
Все, что ты можешь сделать, это смотреть на оболочку.
Игра кажется простой, потому и продается.
Отчаянные фейерверки в твоей голове
Замрут и, вместо того, чтобы рассеяться, заведут разговор.
Вживание в роль, благодаря чему оплачиваются мои счета,
Продолжает кормить толстяков в Беверли Хиллз.
У меня во рту хэви-метал, который выблевывается наружу в виде похабщины,
И я получаю чек из поганой казны,
Потому что вынул свои собственные внутренности.
Мне плевать, потому что у меня нет секса.
Все, что я хочу сейчас – это вдуть своей бывшей жене.
Я видел фильм,
И я знаю, что случается.
На дворе Рождество,
И иголки на деревьях.
Тощий Санта приносит что-то мне.
Его голос громкий,
Но его речь скомкана,
И я понимаю его через слово.
Открой свой парашют и схватись за ружье,
Опускаясь, как знамение, как заходящее солнце…
Прочитай часть и вернись в 5.
Это адская роль, если у тебя получится её сыграть.
Но мне плевать, если я оплошаю.
Я иду на свидание
С богачкой европейского типа.
Ну разве жизнь не прекрасна?
Назови мне хоть одну причину не делать этого!
(Потому что мы любим тебя)
Так сделай это!
Это место, где время поворачивается вспять,
Мертвые люди говорят с хорошенькими медсестрами.
Инструменты сверкают на серебряном подносе…
Не позволяй мне унестись,
Не позволяй мне унестись,
Не позволяй мне унестись…
1 – дословно: чистящий, скоблящий субъект
2 – актёрская игра по системе Станиславского
3 – Беверли Хиллз традиционно считается городом богачей (хотя это верно не на все сто)
4 – дословно: с богатой белой леди
Автор перевода - Tee Outburst