Вижу его играющим на заднем дворе:
Парнишка, только начинающий жить.
Такая длинная история на горизонте,
Столько ошибок, столько сомнений…
А вот пьянка на крыльце перед домом:
Плохие парни, подлые и тупые.
Эти голубые небеса, точно на картине.
Там, откуда мы, Бог ненавидит п*доров.
“Небо Запада” несправедливо,
“Дом храбрых” не имеет смысла.
Я вижу пугало, обмотанное проволокой,
Оставленное умирать на заборе посреди холма.
Холодный, холодный ветер, холодный, холодный ветер,
Холодный, холодный ветер дует… Вайоминг…
Вижу пару койотов, преследующих лань.
Мы ненавидим то, чего мы не понимаем.
Вы, пионеры, даете нам своих детей,
Но это вашей кровью запятнаны их руки.
Где-то впереди эта дорога расходится
На равнодушие и невинность.
Три жизни разнесло разными ветрами:
Две жизни сломаны, одна – потеряна.
* – Треугольник символизирует как тройку участников трагедии, так и отсылает к т.н. “розовому треугольнику”, знаку, отмечавшему гомосексуалистов в нацистских концлагерях, а также использовавшемуся гей-активистами во время дела Мэттью Шепарда, американского подростка, убитого в 1998 г. на почве гомофобии.
1 – “God Hates Fags” (“Бог ненавидит п*доров”), слоган Баптистской церкви Уэстборо, получившей известность своими экстремистскими инициативами во время дела Шепарда.
2 – Саркастически обыгрываются названия фильмов “Under Western Skies” (“Под небом Запада”) (1945) и “Home of the Brave” (“Дом храбрых”) (1949), прославляющих силу американского национального характера.
3 – Тело Шепарда привязали к забору и изуродовали так, что нашедший его человек принял его за пугало.
4 – Здесь, “пионеры” в значении “коренные американцы”.
5 – Имеются в виду судьбы Шепарда и двух его убийц-сверстников, получивших пожизненные сроки.
Автор перевода - Алекс из Москвы