Перевод песни Elton John - American Triangle

American Triangle

Seen him playing in his backyard
Young boy just starting out
So much history in this landscape
So much confusion, so much doubt

Been there drinking on that front porch
Angry kids, mean and dumb
Looks like a painting that blue skyline
God hates fags where we come from

'Western skies' don't make it right
'Home of the brave' don't make no sense
I've seen a scarecrow wrapped in wire
Left to die on a high ridge fence
It's a cold, cold wind, it's a cold, cold wind
It's a cold wind blowing, Wyoming

See two coyotes running down a deer
Hate what we don't understand
You pioneers give us your children
But it's your blood that stains their hands

Somewhere that road forks up ahead
To ignorance and innocence
Three lives drift on different winds
Two lives ruined, one life spent

Американский треугольник*

Вижу его играющим на заднем дворе:
Парнишка, только начинающий жить.
Такая длинная история на горизонте,
Столько ошибок, столько сомнений…

А вот пьянка на крыльце перед домом:
Плохие парни, подлые и тупые.
Эти голубые небеса, точно на картине.
Там, откуда мы, Бог ненавидит п*доров.

“Небо Запада” несправедливо,
“Дом храбрых” не имеет смысла.
Я вижу пугало, обмотанное проволокой,
Оставленное умирать на заборе посреди холма.
Холодный, холодный ветер, холодный, холодный ветер,
Холодный, холодный ветер дует… Вайоминг…

Вижу пару койотов, преследующих лань.
Мы ненавидим то, чего мы не понимаем.
Вы, пионеры, даете нам своих детей,
Но это вашей кровью запятнаны их руки.

Где-то впереди эта дорога расходится
На равнодушие и невинность.
Три жизни разнесло разными ветрами:
Две жизни сломаны, одна – потеряна.

* – Треугольник символизирует как тройку участников трагедии, так и отсылает к т.н. “розовому треугольнику”, знаку, отмечавшему гомосексуалистов в нацистских концлагерях, а также использовавшемуся гей-активистами во время дела Мэттью Шепарда, американского подростка, убитого в 1998 г. на почве гомофобии.

1 – “God Hates Fags” (“Бог ненавидит п*доров”), слоган Баптистской церкви Уэстборо, получившей известность своими экстремистскими инициативами во время дела Шепарда.
2 – Саркастически обыгрываются названия фильмов “Under Western Skies” (“Под небом Запада”) (1945) и “Home of the Brave” (“Дом храбрых”) (1949), прославляющих силу американского национального характера.
3 – Тело Шепарда привязали к забору и изуродовали так, что нашедший его человек принял его за пугало.
4 – Здесь, “пионеры” в значении “коренные американцы”.
5 – Имеются в виду судьбы Шепарда и двух его убийц-сверстников, получивших пожизненные сроки.

Автор перевода - Алекс из Москвы
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Elton John - Amen*

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх