Как ни жаль, но всевластитель
Наш не в шутку занемог.
Нет надежд, как ни просите,
Что он не протянет ног.
Если без обиняков,
То он сыграет в саркофаг.
Суще не из дураков, мы
Приспустить готовы флаг.
Гор велит сокологлавый
Пирамиду нам ваять:
Инвалид наш самый главный
Вянет. Так что вот опять…
Стройте, стройте
Новую пирамиду,
Стройте, стройте.
Докторов толпится свора,
Обступив его кровать.
Только тут придётся скоро
Бальзамистов вызывать…
И при всяком сиплом хрипе,
И при каждом слабом “кхе”
Содрогается Египет,
Всем всё ясно: шансов нет.
Чтобы строить, лучших зодчих-
Египтян пора нанять.
Неча в пирамидах отчих
Делать! Так что вот опять…
Стройте, стройте
Новую пирамиду,
Стройте, стройте.
Но мы лидеру – не людям! –
Не могли не доложить:
“Всё, об отпуске забудем –
Тут до вечера б дожить…
Собралась жрецов орава,
Чтоб воздать хвалу и честь,
И что саван Вам по нраву
На лице Вашем прочесть”.
От и до его склеп должен
Всем стандартам отвечать.
Тысяч пять рабов положим
На постройке… вот опять…
Стройте, стройте
Новую пирамиду.
** – По сюжету мюзикла Элтона Джона и Тима Райса “Aida”, “Another Pyramid” – ария верховного министра Зосера, в которой он сообщает своему сыну Радамесу о болезни и скорой кончине Фараона. На альбоме “Elton John and Tim Rice’s Aida (Concept Album)” песня, со значительными отличиями от текста мюзикла, исполняется Стингом (Sting). Версия Элтона Джона представлена на бутлеге “Elaborate Lives: Aida Demos”.
*** поэтический (эквиритмический) перевод
1 – Гор (Хор, Хорус) – древнеегипетский бог неба, царственности и солнца. Изображался с туловищем человека и головой сокола.
Автор перевода - Алекс из Москвы