Перевод песни Elton John - Bohemian Rhapsody* feat. Queen & Axl Rose

Bohemian Rhapsody*

[Verse 1: Elton John]
Mama, just killed a man
Put a gun against his head, pulled my trigger, now he’s dead
Mama, life had just begun
But now I’ve gone and thrown it all away
Mama, ooh, didn’t mean to make you cry
If I’m not back again this time tomorrow
Carry on, carry on as if nothing really matters

[Verse 2: Elton John]
Too late, my time has come
Sends shivers down my spine, body’s aching all the time
Goodbye, everybody, I’ve got to go
Gotta leave you all behind and face the truth
Mama, ooh
I don’t want to die
I sometimes wish I’d never been born at all

[Verse 3: Queen]
I see a little silhouetto of a man
Scaramouche, Scaramouche, will you do the fandango?
Thunderbolt and lightning very, very fright’ning me
(Galileo.) Galileo. (Galileo.) Galileo.
Galileo Figaro
Magnifico
I’m just a poor boy, nobody loves me
He’s just a poor boy from a poor family
Spare him, his life from this monstrosity
Easy come, easy go, will you let me go?
Bismillah! No, we will not let you go
(Let him go!) Bismillah! We will not let you go
(Let him go!) Bismillah! We will not let you go
(Let me go) Will not let you go
(Let me go) Will not let you go
(Let me go) Ah
No, no, no, no, no, no, no
(Oh mamma mia, mamma mia) Mamma mia, let me go
Beelzebub has a devil put aside for me, for me, for me!

[Verse 4: Axl Rose]
So you think you can stone me and spit in my eye?
So you think you can love me and leave me to die?
Oh, baby, can’t do this to me, baby!
Just gotta get out, just gotta get right outta here!

[Outro: Elton John and Axl Rose]
Nothing really matters, anyone can see
Nothing really matters
Nothing really matters to me
Any way the wind blows

* – Кавер на композицию Bohemian Rhapsody в оригинальном исполнении Queen

Богемная рапсодия**

[1 куплет: Elton John]
Мама, я только что убил человека:
Приставил пистолет к его виску, спустил курок, и вот он мёртв.
Мама, жизнь только началась,
А я должен уйти и отказаться от всего этого.
Мама, у-у-у-у, я не хотел, чтобы ты плакала из-за меня.
Если я не вернусь в это же время завтра,
Продолжай жить дальше, продолжай жить дальше, как ни в чем не бывало.

[2 куплет: Elton John]
Слишком поздно, мой час пришёл.
У меня мурашки по спине, тело ноет всё время.
Прощайте, все! Мне пора уходить.
Я должен оставить вас в прошлом и взглянуть правде в глаза.
Мама, у-у-у-у,
Я не хочу умирать!
Иногда мне хочется, чтобы я не рождался вовсе.

[3 куплет: Queen]
Я вижу маленький силуэт человека.
Скарамуш, Скарамуш, ты станцуешь фанданго?
Гром и молния очень-очень пугают меня.
(Галилио!) Галилео! (Галилио!) Галилео!
Галилео! Фигаро!
Величаю!
Я просто бедный парень, никто меня не любит.
Он просто бедный парень из бедной семьи.
Избавьте его и его жизнь от этого ужаса.
Бог дал, Бог взял. Вы отпустите меня?
Во имя Аллаха! Мы не отпустим тебя!
(Отпустите его!) Во имя Аллаха! Мы не отпустим тебя!
(Отпустите его!) Во имя Аллаха! Мы не отпустим тебя!
(Отпустите его!) Мы не отпустим тебя!
(Отпустите его!) Мы не отпустим тебя!
(Отпустите его!) А!
Нет! Нет! Нет! Нет! Нет! Нет! Нет!
(О, мамма мия! Мамма мия! Мамма мия, отпустите меня!
Вельзевул уготовил место в аду для меня, для меня, для меня!..

[4 куплет: Axl Rose]
Так ты думаешь, что можешь бросить в меня камень и плевать мне в глаза?
Так ты думаешь, что можешь любить меня и бросить меня умирать?
О, малыш, ты не можешь сделать этого со мной, малыш!
Нужно убираться, нужно убираться отсюда!

[Концовка: Elton John and Axl Rose]
Ничего не имеет значения, все это видят.
Ничего не имеет значения.
Куда бы ни подул ветер,
Ничего не имеет для меня значения…

** – Устоявшийся ошибочный русскоязычный перевод названия песни – “Богемская рапсодия”.

1 – Скарамуш – персонаж-маска итальянской комедии дель арте; являет собой тип хвастливого вояки.
2 – Фанданго – испанский народный танец, исполняемый в сопровождении гитары и кастаньет.
3 – Галилео Галилей – итальянский физик, механик, астроном, философ и математик, оказавший значительное влияние на науку своего времени.
4 – Фигаро – герой трёх пьес Бомарше и созданных на их основе опер.
5 – В оригинале: Bismillah (Басмала) – исламский термин для обозначения фразы, с которой начинаются почти все суры Корана: “во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного” (би-сми-Лляхи-р-рахмани-р-рахим).
6 – Вельзевул – в христианской религии, один из злых духов, подручный дьявола.

Автор перевода - Алекс
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Chevelle - Piñata

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх