Вот старый флэттоп,
Он медленно раскачивается,
У него магический глаз,
Он холи роллер,
У него волосы до колен,
Должно быть, он шутник,
Он просто делает то, что хочет.
Он не носит начищенных туфлей,
Он играет в футбол босиком,
У него палец обезьяны,
Он колет кока-колу,
Он говорит: “Я знаю тебя, ты знаешь меня.
Единственное, что я могу тебе сказать, –
Это то, что ты должен быть свободен”.
Соберёмся вместе прямо сейчас вокруг/без меня.
Он пакует продукцию,
У него моржовые резиновые ботинки,
У него перегородка Оно,
Он ломатель хребтов,
Он крепко стоит на ногах,
Он обнимает тебя в своём кресле,
Ты можешь почувствовать его болезнь.
Соберёмся вместе прямо сейчас около/без меня.
Он американские горки,
Его сразу предупредили,
У него мутная вода,
Он сам волшебный фильтр,
Он говорит: “Один плюс один плюс один равно три”,
Должно быть, он красивый,
Потому что его так трудно заметить.
Соберёмся вместе прямо сейчас вокруг/без меня.
** – Песня считается наиболее сложной для понимания в творчестве The Beatles и порождает большое количество трактовок, высказываемых на различных тематических форумах и в многообразной литературе, посвящённых творчеству группы. Среди теорий толкования композиции: наркотическая, религиозная, сексуальная, версия об описании в каждом куплете одного из участников The Beatles (при этом дискутируется, кого – в каком), версия об ироническом автопортрете самого Джона Леннона и многие другие. Доподлинно известно, что первоначальный вариант Come Together написал Тимоти Лири – культовая личность 60–70-х гг. XX в., врач-психиатр и пропагандист свободного употребления наркотика ЛСД. Окончательный вариант создан Джоном Ленноном в качестве лозунга для предвыборной кампании Лири на пост губернатора Калифорнии (отсюда одна из трактовок песни как описания ЛСД-сессии, а названия – как манифеста Лири, обращённого к хиппи, а также утверждение о пронизанности всего текста наркотическо-психоделической идеологией).
1 – В оригинале: flat-top – по одной версии, имеется в виду обобщенный образ представителя одной из молодежных культур времени создания песни (хиппи, битники и т.д.) (flat-top – название модной короткой, наподобие “ежика”, стрижки), при этом, само словосочетание old flat-top может строиться на обыгрывании сленгового обращения old top – “старина”, “дружище”; по другой версии, речь идёт о Ринго Старре, чей “олдскульный” на первых порах стиль игры на ударных инструментах вызывал ассоциацию с эпохой пижонских стрижек флэттоп (также данная характеристика, якобы, являлась отсылкой к блюзовый музыкальным корням Старра); по третьей версии, это намёк на Пола Маккартни, который когда-то носил подобную прическу; по четвертой версии, учитывая, что сама строчка позаимствована из песни Чака Берри You Can’t Catch Me, Джон Леннон таким образом обозначил свою принадлежность к поколению рок-н-рольщиков 50-х гг. (при том, что в первоисточнике flattop – автомобиль с плоской широкой крышей: Up come a flattop he was movin’ up with me).
2 – В оригинале: grooving up – выражение, по одной из версий, впервые возникшее в конце 60-х гг. XX в. и уходящее корнями в хиппистско-психоделический лексикон; тогда слово groove начало обозначать широкий спектр явлений: от действий сексуального характера до состояния наркотического опьянения (что может охватывать смыслы, заложенные Джоном Ленноном); по другой версии, учитывая такие значения глагола groove, как “качать” и “долбить”, здесь может содержаться намёк на барабанщика Ринго Старра, который на момент присоединения к The Beatles, якобы, уступал в мастерстве другим участникам группы, но со временем мало помалу (отсюда – slowly) сравнялся с их музыкальным уровнем.
3 – В оригинале: joo-joo – в первоначальном значении, система верований, включающая такие объекты, как амулеты и магические вещества, используемые в колдовских ритуалах Западной Африки (отсюда версия о том, что имеется в виду “дурной”, обладающий сверхъестественными, гипнотическими свойствами “глаз”); автор биографии The Beatles музыкальный критик Иэн Макдональд утверждал, что данная строчка была вдохновлена альбомом Доктора Джона Gris-Gris, где gris-gris является синонимом joo-joo; по другой версии, joo-joo означает “излучать радость”, “воспринимать мир во всех его красках”, отсюда трактовка данного понятия как характеристики привлекательной, приятной внешности героя песни; по третьей версии, joo-joo означает “лупить”, “пучить” глаз, что трактуется как проявление наркотического опьянения; по четвёртой версии, это намёк на Джорджа Харрисона, чьё увлечение учением Махариши Йоги могло вызвать ассоциацию с “третьим глазом”.
4 – В оригинале: holy roller – в первоначальном значении, ироническое название членов фундаменталистских христианских сект, по большей части пятидесятнических, которые во время религиозных обрядов в состоянии транса падают на пол, начинают трястись и перекатываться; отсюда трактовка данного понятия как характеристики духовности и харизматичности героя; по другой версии, holy roller – сленговое название самокрутки (roller) с наркотической курительной смесью, в качестве обёрточной бумаги для которого использовались страницы, вырванные из Библии (отсюда – holy); по третьей версии, это намёк на Ринго Старра (drum roll – “барабанная дробь”); по четвёртой версии, holy здесь – намёк на увлекавшегося духовными практиками Джорджа Харрисона (при этом, roller может обыгрывать слово rock-n-roller – “рок-н-рольщик”).
5 – В оригинале: Hair down to his knee – по одной из версий, намёк на Ринго Старра, который на момент присоединения к группе носил длинные волосы (в отличие от трёх остальных участников, которые носили короткие); по другой версии, это намёк на Джорджа Харрисона как последователя учения Махариши Йоги (также имевшего длинные локоны и повлиявшего на внешний вид самих The Beatles).
6 – В оригинале: joker – по основной версии, намёк на Ринго Старра, его шутливость и весёлый нрав; по другой версии, это характеристика самого Джона Леннона.
7 – В оригинале: do what he please – по одной версии, продолжение характеристики Ринго Стара, либо, по другой, характеристика самого Джона Леннона, либо, по третьей, – представителя молодежной культуры того времени, для которого личная свобода являлась одной из высших ценностей; по четвёртой версии, шутником, который делает всё, что захочет, Леннон назвал Махариши Йогу, в котором на тот момент разочаровался как в духовном авторитете; по пятой версии, речь идёт о Тимоти Лири с его свободолюбивыми предвыборными лозунгами; по шестой версии, намёк на Пола Маккартни, который, якобы, стал брать на себя слишком много обязанностей после смерти продюсера The Beatles Брайана Эпстайна.
8 – В оригинале: He wear no shoeshine – по основной версии, намёк на Джорджа Харрисона, который не был модником и любил ходить босиком (следствие увлечения индуизмом).
9 – В оригинале: toe-jam football – по одной версии, имеется в виду футбольная обувь с разбитыми мысками (в противопоставление начищенным туфлям из предыдущей строчки); по другой версии, football – сленговое название самокрутки с курительной смесью, и, таким образом, здесь намекается на Пола Маккартни, имевшего пристрастие к легким наркотикам; по третьей версии, toe-jam football отсылает к регби, в которое любил играть Маккартни, при чём toe-jam понимается как отсылка к обложке альбома Abbey Road, на которой тот единственный запечатлён босиком; по четвёртой версии, игра в футбол босиком была частым времяпрепровождением участников The Beatles во время их пребывания в Индии в 1968 г.
10 – В оригинале: monkey finger – по одной версии, сленговое название самокрутки с травкой, либо специальной трубки, через которую вдыхают кокаин, либо шприца для внутривенных инъекций наркотика; по другой версии, monkey finger – название приема игры на бас-гитаре; по третьей версии, это намёк на Джорджа Харрисона и ту ловкость, с которой он овладевал игрой на различных струнных инструментах – от обычной гитары до индийского ситар; по четвёртой версии, to have a monkey finger = to be naive.
11 – В оригинале: shoot coca-cola – по самой популярной версии, имеются в виду внутривенные инъекции кокаина (coca-cola – его распространённое сленговое название, to shoot – “ширяться”, “колоться”) (при этом оспаривается, кто именно из участников The Beatles совершает указанное действие).
12 – В оригинале: I know you, you know me – по первой версии, отсылка к одному из постулатов учения Махариши Йоги (таким образом, фраза может исходить из уст Джорджа Харрисона, либо самого Махариши); по другой – часть предвыборной идеологии Тимоти Лири.
13 – В оригинале: you got to be free – продолжение предыдущей строчки, призыв к свободе, который может трактоваться как часть философии Махариши Йоги либо как лозунг губернаторской кампании Тимоти Лири.
14 – В оригинале: Come together right now over me – основные споры ведутся вокруг употребления предлога over: используется ли он в значениях “у”, “около”, “вокруг”, “по поводу”, либо в отрицательных значениях “вместо”, “а не” (как в примере: He’s gonna believe her over you – “Он поверит ей, а не тебе”); отсюда различные трактовки самой фразы: по первой, это призыв Джона Леннона к The Beatles объединиться вокруг него, а не вокруг Пола Маккартни, с которым к тому времени начались разногласия касательно дальнейшей судьбы группы (в этом же значении предлог over трактуется в версиях, касающихся Махариши Йоги и Тимоти Лири, каждый из которых призывал единомышленников к объединению вокруг своей личности); либо, наоборот, собраться вместе, но уже без Леннона; по другой версии, Джон Леннон обыгрывает фонетическую составляющую данной фразы (созвучие глаголов come и cum) и наполняет её альковным смыслом (якобы имеющим отношение к японским сексуальным практикам, к которым Леннона приобщила его жена Йоко Оно); по версии сторонников “библейской” теории, речь идёт об Иисусе Христе и триединой сущности Бога.
15 – В оригинале: bag production – строчка, известная неверно расслышанным словом bag (часто путается с bad); по самой распространённой версии, имеет отношение к «багизму» (от англ. bag – “сумка”) – “учению” Джона Леннона, заключающемуся в утверждении, что все люди расфасованы по “сумкам”, то есть ограничены своей социальной средой и сферой деятельности, что затрудняет взаимодействие между ними (в своё время Леннон и Йоко Оно основали публичную компанию под названием Bag Productions Ltd); по другой версии, production – намёк на наркотики.
16 – В оригинале: walrus gumboot – по одной из версий, характеристика самого Джона Леннона через отсылку к его песне I Am the Walrus, при этом, в слове gumboot (разновидность непромокаемых резиновых сапог) может быть заложен сексуальный подтекст (дословно gumboot – «резинка», сленговое название презерватива); по другой версии, это намёк на Пола Маккартни (в песне Леннона Glass Onion есть строчка: The walrus was Paul («Моржом был Пол»).
17 – В оригинале: Ono sideboard – по основной версии, имеется в виду Йоко Оно, при этом дискутируется, что означает слово sideboard: по одной версии, Джон Леннон хотел сказать, что Оно стала своеобразной «перегородкой» между ним и остальными участниками The Beatles; по другой версии, поскольку Оно постоянно находилась рядом с мужем, тот просил окружающих не стесняться её присутствия и воспринимать как часть окружающей обстановки (в значении: sideboard is a piece of furniture placed in a dining room); одно из изданий The Beatles Songbook предлагает понимать Ono sideboards как «бачки», т.е. короткие баки при сбритой бороде.
18 – В оригинале: spinal cracker – по одной версии, имеется в виду сам Джон Леннон, его неуступчивость и твердость в отстаивании своей позиции; по другой версии, это намёк на один из наркотиков, которые принимал Леннон: крэк (обыгрывается звучание слов cracker и crack) либо ЛСД (одним последствий употребления которого, якобы, являются сильные спазмы в области спины); по третьей версии, имеется в виду разновидность восточного массажа, который делала Леннону Йоко Оно, прохаживаясь по его спине; по четвёртой версии, это характеристика самой Йоко Оно, которая стала своеобразным клином, разбивающим единство группы (в альтернативной версии с альбома Anthology 3 поётся: She one spinal cracker («Она ломательница хребтов»).
19 – В оригинале: feet down below his knee – по одной версии, имеется в виду стойкость Джона Леннона, его несклоняемость и упрямство (feet down below knee в противопоставление kneeled ones – тем, кто опустился на колени); по другой версии, имеется в виду Джордж Харрисон и поза лотоса, в которой тот часто сидел, практикуя трансцендентальную медитацию.
20 – В оригинале: Hold you in his armchair – строчка, известная неверно расслышанным словом armchair (часто путается с arms yeah); по легенде, Джон Леннон знал об этом недопонимании, и ему нравилось, что люди воспринимают строчку по-разному (при том, что сам предпочитал более абсурдный вариант – armchair); по одной из версий, намёк на эпизод, когда Джон Леннон находился в больнице, а Йоко Оно просиживала рядом с ним, обнимая его в его кресле.
21 – В оригинале: You can feel his disease – по различным версиям, намёк либо на частые депрессии, либо на наркотическую зависимость Джона Леннона.
22 – В оригинале: roller-coaster – по одной из версий, намёк на Пола Маккартни, известного в молодости своими частыми перепадами настроения; также, возможно, намёк на его песню Helter Skelter («Карусель», или «Кавардак»); по третьей версии, имеется в виду эмоциональная нестабильность, свойственная для состояния наркотического опьянения (переходы от «кайфа» к ломке).
23 – В оригинале: early warning – по основной версии, намёк на Пола Маккартни, которому другие участники The Beatles, якобы, вынесли предупреждение, когда тот начал совершать действия, ведущие к расколу группы (брать на себя обязанности менеджера после смерти Брайана Эпстайна, пытаться заниматься финансами группы, вести разговоры о сольной карьере и т.п.).
24 – В оригинале: muddy water – по одной версии, намёк на ухудшившиеся отношения между Полом Маккартни и другими участниками The Beatles; по другой версии, обыгрывается имя американского блюзмена Мадди Уотерса и, таким образом, указывается на блюзовые музыкальные корни Маккартни; по третьей версии, muddy water – эвфемизм для обозначения наркотиков.
25 – В оригинале: mojo filter – по одной из версий, mojo (негр. искаж. от magic) употребляется в значении «кокаиновый», то есть Маккартни очищает «грязную воду» с помощью кокаинового фильтра; по другой версии, имеется в виду харизматичность героя (mojo также имеет значения «харизма», «чары», «карма»); в пользу данной версии говорит то, что у Мадди Уотерса, чьё имя обыгрывается в предыдущей строке, была песня под названием I Got My Mojo Working, посвящённая магии вуду; по другой версии, намекается на свойство Пола Маккартни не доводить до других участников The Beatles всей полноты информации, касающейся дел группы, «фильтруя» её, якобы, в корыстных целях.
26 – В оригинале: One and one and one is three – по первой версии, Джон Леннон имеет в виду состав группы без Пола Маккартни, который, якобы, всё больше отдалялся от коллектива и вёл дело к расколу; по второй версии, Леннон высмеивает «примитивность» песен, которые писал Пол; по третьей версии, речь идёт о триединой сущности Бога (Отец, Сын и Святой Дух); по четвёртой версии, Леннон предвидел, что погибнет, и после его смерти оставшиеся три участника The Beatles соберутся на похоронах над его могилой (come together over me); по пятой версии, это подшучивание над скудным образованием и простоватостью Ринго Старра; по шестой версии, в строке отразилось желание Леннона иметь полноценную семью (муж, жена и ребёнок); по седьмой версии, Леннон высмеивает чрезмерную логичность и «занудность» Пола Маккартни.
27 – В оригинале: Got to be good-looking – по основной версии, характеристика Пола Маккартни, который традиционно считается обладателем самой привлекательной внешности среди участников The Beatles; часть интерпретаторов склонны усматривать в строчке описание Тимоти Лири.
28 – В оригинале: he’s so hard to see – предположительно, по связи с предыдущей строчкой, якобы, саркастический намёк на Пола Маккартни, которого было бы невозможно заметить, если бы не его яркая наружность, либо потому что он мёртв (т.н. легенда о смерти Пола Маккартни); по другой версии, намёк на Ринго Старра, которого трудно заметить за барабанными установками.
Автор перевода - Алекс