Перевод песни Elton John - Come Together*

Come Together*

Here come old flattop
He come grooving up slowly
He got joo-joo eyeball
He one holy roller
He got hair down to his knee
Got to be a joker
He just do what he please

He wear no shoeshine
He got toe-jam football
He got monkey finger
He shoot coca-cola
He say, I know you, you know me
One thing I can tell you
Is you got to be free
Come together right now over me

He bag production
He got walrus gumboot
He got Ono sideboard
He one spinal cracker
He got feet down below his knee
Hold you in his armchair
You can feel his disease
Come together right now over me

He roller-coaster
He got early warning
He got muddy water
He one mojo filter
He say, One and one and one is three
Got to be good-looking
‘Cause he's so hard to see
Come together right now over me

* – Кавер на композицию Come Together в оригинальном исполнении The Beatles

Соберёмся вместе**

Вот старый флэттоп,
Он медленно раскачивается,
У него магический глаз,
Он холи роллер,
У него волосы до колен,
Должно быть, он шутник,
Он просто делает то, что хочет.

Он не носит начищенных туфлей,
Он играет в футбол босиком,
У него палец обезьяны,
Он колет кока-колу,
Он говорит: “Я знаю тебя, ты знаешь меня.
Единственное, что я могу тебе сказать, –
Это то, что ты должен быть свободен”.
Соберёмся вместе прямо сейчас вокруг/без меня.

Он пакует продукцию,
У него моржовые резиновые ботинки,
У него перегородка Оно,
Он ломатель хребтов,
Он крепко стоит на ногах,
Он обнимает тебя в своём кресле,
Ты можешь почувствовать его болезнь.
Соберёмся вместе прямо сейчас около/без меня.

Он американские горки,
Его сразу предупредили,
У него мутная вода,
Он сам волшебный фильтр,
Он говорит: “Один плюс один плюс один равно три”,
Должно быть, он красивый,
Потому что его так трудно заметить.
Соберёмся вместе прямо сейчас вокруг/без меня.

** – Песня считается наиболее сложной для понимания в творчестве The Beatles и порождает большое количество трактовок, высказываемых на различных тематических форумах и в многообразной литературе, посвящённых творчеству группы. Среди теорий толкования композиции: наркотическая, религиозная, сексуальная, версия об описании в каждом куплете одного из участников The Beatles (при этом дискутируется, кого – в каком), версия об ироническом автопортрете самого Джона Леннона и многие другие. Доподлинно известно, что первоначальный вариант Come Together написал Тимоти Лири – культовая личность 60–70-х гг. XX в., врач-психиатр и пропагандист свободного употребления наркотика ЛСД. Окончательный вариант создан Джоном Ленноном в качестве лозунга для предвыборной кампании Лири на пост губернатора Калифорнии (отсюда одна из трактовок песни как описания ЛСД-сессии, а названия – как манифеста Лири, обращённого к хиппи, а также утверждение о пронизанности всего текста наркотическо-психоделической идеологией).

1 – В оригинале: flat-top – по одной версии, имеется в виду обобщенный образ представителя одной из молодежных культур времени создания песни (хиппи, битники и т.д.) (flat-top – название модной короткой, наподобие “ежика”, стрижки), при этом, само словосочетание old flat-top может строиться на обыгрывании сленгового обращения old top – “старина”, “дружище”; по другой версии, речь идёт о Ринго Старре, чей “олдскульный” на первых порах стиль игры на ударных инструментах вызывал ассоциацию с эпохой пижонских стрижек флэттоп (также данная характеристика, якобы, являлась отсылкой к блюзовый музыкальным корням Старра); по третьей версии, это намёк на Пола Маккартни, который когда-то носил подобную прическу; по четвертой версии, учитывая, что сама строчка позаимствована из песни Чака Берри You Can’t Catch Me, Джон Леннон таким образом обозначил свою принадлежность к поколению рок-н-рольщиков 50-х гг. (при том, что в первоисточнике flattop – автомобиль с плоской широкой крышей: Up come a flattop he was movin’ up with me).

2 – В оригинале: grooving up – выражение, по одной из версий, впервые возникшее в конце 60-х гг. XX в. и уходящее корнями в хиппистско-психоделический лексикон; тогда слово groove начало обозначать широкий спектр явлений: от действий сексуального характера до состояния наркотического опьянения (что может охватывать смыслы, заложенные Джоном Ленноном); по другой версии, учитывая такие значения глагола groove, как “качать” и “долбить”, здесь может содержаться намёк на барабанщика Ринго Старра, который на момент присоединения к The Beatles, якобы, уступал в мастерстве другим участникам группы, но со временем мало помалу (отсюда – slowly) сравнялся с их музыкальным уровнем.

3 – В оригинале: joo-joo – в первоначальном значении, система верований, включающая такие объекты, как амулеты и магические вещества, используемые в колдовских ритуалах Западной Африки (отсюда версия о том, что имеется в виду “дурной”, обладающий сверхъестественными, гипнотическими свойствами “глаз”); автор биографии The Beatles музыкальный критик Иэн Макдональд утверждал, что данная строчка была вдохновлена альбомом Доктора Джона Gris-Gris, где gris-gris является синонимом joo-joo; по другой версии, joo-joo означает “излучать радость”, “воспринимать мир во всех его красках”, отсюда трактовка данного понятия как характеристики привлекательной, приятной внешности героя песни; по третьей версии, joo-joo означает “лупить”, “пучить” глаз, что трактуется как проявление наркотического опьянения; по четвёртой версии, это намёк на Джорджа Харрисона, чьё увлечение учением Махариши Йоги могло вызвать ассоциацию с “третьим глазом”.

4 – В оригинале: holy roller – в первоначальном значении, ироническое название членов фундаменталистских христианских сект, по большей части пятидесятнических, которые во время религиозных обрядов в состоянии транса падают на пол, начинают трястись и перекатываться; отсюда трактовка данного понятия как характеристики духовности и харизматичности героя; по другой версии, holy roller – сленговое название самокрутки (roller) с наркотической курительной смесью, в качестве обёрточной бумаги для которого использовались страницы, вырванные из Библии (отсюда – holy); по третьей версии, это намёк на Ринго Старра (drum roll – “барабанная дробь”); по четвёртой версии, holy здесь – намёк на увлекавшегося духовными практиками Джорджа Харрисона (при этом, roller может обыгрывать слово rock-n-roller – “рок-н-рольщик”).

5 – В оригинале: Hair down to his knee – по одной из версий, намёк на Ринго Старра, который на момент присоединения к группе носил длинные волосы (в отличие от трёх остальных участников, которые носили короткие); по другой версии, это намёк на Джорджа Харрисона как последователя учения Махариши Йоги (также имевшего длинные локоны и повлиявшего на внешний вид самих The Beatles).

6 – В оригинале: joker – по основной версии, намёк на Ринго Старра, его шутливость и весёлый нрав; по другой версии, это характеристика самого Джона Леннона.

7 – В оригинале: do what he please – по одной версии, продолжение характеристики Ринго Стара, либо, по другой, характеристика самого Джона Леннона, либо, по третьей, – представителя молодежной культуры того времени, для которого личная свобода являлась одной из высших ценностей; по четвёртой версии, шутником, который делает всё, что захочет, Леннон назвал Махариши Йогу, в котором на тот момент разочаровался как в духовном авторитете; по пятой версии, речь идёт о Тимоти Лири с его свободолюбивыми предвыборными лозунгами; по шестой версии, намёк на Пола Маккартни, который, якобы, стал брать на себя слишком много обязанностей после смерти продюсера The Beatles Брайана Эпстайна.

8 – В оригинале: He wear no shoeshine – по основной версии, намёк на Джорджа Харрисона, который не был модником и любил ходить босиком (следствие увлечения индуизмом).

9 – В оригинале: toe-jam football – по одной версии, имеется в виду футбольная обувь с разбитыми мысками (в противопоставление начищенным туфлям из предыдущей строчки); по другой версии, football – сленговое название самокрутки с курительной смесью, и, таким образом, здесь намекается на Пола Маккартни, имевшего пристрастие к легким наркотикам; по третьей версии, toe-jam football отсылает к регби, в которое любил играть Маккартни, при чём toe-jam понимается как отсылка к обложке альбома Abbey Road, на которой тот единственный запечатлён босиком; по четвёртой версии, игра в футбол босиком была частым времяпрепровождением участников The Beatles во время их пребывания в Индии в 1968 г.

10 – В оригинале: monkey finger – по одной версии, сленговое название самокрутки с травкой, либо специальной трубки, через которую вдыхают кокаин, либо шприца для внутривенных инъекций наркотика; по другой версии, monkey finger – название приема игры на бас-гитаре; по третьей версии, это намёк на Джорджа Харрисона и ту ловкость, с которой он овладевал игрой на различных струнных инструментах – от обычной гитары до индийского ситар; по четвёртой версии, to have a monkey finger = to be naive.

11 – В оригинале: shoot coca-cola – по самой популярной версии, имеются в виду внутривенные инъекции кокаина (coca-cola – его распространённое сленговое название, to shoot – “ширяться”, “колоться”) (при этом оспаривается, кто именно из участников The Beatles совершает указанное действие).

12 – В оригинале: I know you, you know me – по первой версии, отсылка к одному из постулатов учения Махариши Йоги (таким образом, фраза может исходить из уст Джорджа Харрисона, либо самого Махариши); по другой – часть предвыборной идеологии Тимоти Лири.

13 – В оригинале: you got to be free – продолжение предыдущей строчки, призыв к свободе, который может трактоваться как часть философии Махариши Йоги либо как лозунг губернаторской кампании Тимоти Лири.

14 – В оригинале: Come together right now over me – основные споры ведутся вокруг употребления предлога over: используется ли он в значениях “у”, “около”, “вокруг”, “по поводу”, либо в отрицательных значениях “вместо”, “а не” (как в примере: He’s gonna believe her over you – “Он поверит ей, а не тебе”); отсюда различные трактовки самой фразы: по первой, это призыв Джона Леннона к The Beatles объединиться вокруг него, а не вокруг Пола Маккартни, с которым к тому времени начались разногласия касательно дальнейшей судьбы группы (в этом же значении предлог over трактуется в версиях, касающихся Махариши Йоги и Тимоти Лири, каждый из которых призывал единомышленников к объединению вокруг своей личности); либо, наоборот, собраться вместе, но уже без Леннона; по другой версии, Джон Леннон обыгрывает фонетическую составляющую данной фразы (созвучие глаголов come и cum) и наполняет её альковным смыслом (якобы имеющим отношение к японским сексуальным практикам, к которым Леннона приобщила его жена Йоко Оно); по версии сторонников “библейской” теории, речь идёт об Иисусе Христе и триединой сущности Бога.

15 – В оригинале: bag production – строчка, известная неверно расслышанным словом bag (часто путается с bad); по самой распространённой версии, имеет отношение к «багизму» (от англ. bag – “сумка”) – “учению” Джона Леннона, заключающемуся в утверждении, что все люди расфасованы по “сумкам”, то есть ограничены своей социальной средой и сферой деятельности, что затрудняет взаимодействие между ними (в своё время Леннон и Йоко Оно основали публичную компанию под названием Bag Productions Ltd); по другой версии, production – намёк на наркотики.

16 – В оригинале: walrus gumboot – по одной из версий, характеристика самого Джона Леннона через отсылку к его песне I Am the Walrus, при этом, в слове gumboot (разновидность непромокаемых резиновых сапог) может быть заложен сексуальный подтекст (дословно gumboot – «резинка», сленговое название презерватива); по другой версии, это намёк на Пола Маккартни (в песне Леннона Glass Onion есть строчка: The walrus was Paul («Моржом был Пол»).

17 – В оригинале: Ono sideboard – по основной версии, имеется в виду Йоко Оно, при этом дискутируется, что означает слово sideboard: по одной версии, Джон Леннон хотел сказать, что Оно стала своеобразной «перегородкой» между ним и остальными участниками The Beatles; по другой версии, поскольку Оно постоянно находилась рядом с мужем, тот просил окружающих не стесняться её присутствия и воспринимать как часть окружающей обстановки (в значении: sideboard is a piece of furniture placed in a dining room); одно из изданий The Beatles Songbook предлагает понимать Ono sideboards как «бачки», т.е. короткие баки при сбритой бороде.

18 – В оригинале: spinal cracker – по одной версии, имеется в виду сам Джон Леннон, его неуступчивость и твердость в отстаивании своей позиции; по другой версии, это намёк на один из наркотиков, которые принимал Леннон: крэк (обыгрывается звучание слов cracker и crack) либо ЛСД (одним последствий употребления которого, якобы, являются сильные спазмы в области спины); по третьей версии, имеется в виду разновидность восточного массажа, который делала Леннону Йоко Оно, прохаживаясь по его спине; по четвёртой версии, это характеристика самой Йоко Оно, которая стала своеобразным клином, разбивающим единство группы (в альтернативной версии с альбома Anthology 3 поётся: She one spinal cracker («Она ломательница хребтов»).

19 – В оригинале: feet down below his knee – по одной версии, имеется в виду стойкость Джона Леннона, его несклоняемость и упрямство (feet down below knee в противопоставление kneeled ones – тем, кто опустился на колени); по другой версии, имеется в виду Джордж Харрисон и поза лотоса, в которой тот часто сидел, практикуя трансцендентальную медитацию.

20 – В оригинале: Hold you in his armchair – строчка, известная неверно расслышанным словом armchair (часто путается с arms yeah); по легенде, Джон Леннон знал об этом недопонимании, и ему нравилось, что люди воспринимают строчку по-разному (при том, что сам предпочитал более абсурдный вариант – armchair); по одной из версий, намёк на эпизод, когда Джон Леннон находился в больнице, а Йоко Оно просиживала рядом с ним, обнимая его в его кресле.

21 – В оригинале: You can feel his disease – по различным версиям, намёк либо на частые депрессии, либо на наркотическую зависимость Джона Леннона.

22 – В оригинале: roller-coaster – по одной из версий, намёк на Пола Маккартни, известного в молодости своими частыми перепадами настроения; также, возможно, намёк на его песню Helter Skelter («Карусель», или «Кавардак»); по третьей версии, имеется в виду эмоциональная нестабильность, свойственная для состояния наркотического опьянения (переходы от «кайфа» к ломке).

23 – В оригинале: early warning – по основной версии, намёк на Пола Маккартни, которому другие участники The Beatles, якобы, вынесли предупреждение, когда тот начал совершать действия, ведущие к расколу группы (брать на себя обязанности менеджера после смерти Брайана Эпстайна, пытаться заниматься финансами группы, вести разговоры о сольной карьере и т.п.).

24 – В оригинале: muddy water – по одной версии, намёк на ухудшившиеся отношения между Полом Маккартни и другими участниками The Beatles; по другой версии, обыгрывается имя американского блюзмена Мадди Уотерса и, таким образом, указывается на блюзовые музыкальные корни Маккартни; по третьей версии, muddy water – эвфемизм для обозначения наркотиков.

25 – В оригинале: mojo filter – по одной из версий, mojo (негр. искаж. от magic) употребляется в значении «кокаиновый», то есть Маккартни очищает «грязную воду» с помощью кокаинового фильтра; по другой версии, имеется в виду харизматичность героя (mojo также имеет значения «харизма», «чары», «карма»); в пользу данной версии говорит то, что у Мадди Уотерса, чьё имя обыгрывается в предыдущей строке, была песня под названием I Got My Mojo Working, посвящённая магии вуду; по другой версии, намекается на свойство Пола Маккартни не доводить до других участников The Beatles всей полноты информации, касающейся дел группы, «фильтруя» её, якобы, в корыстных целях.

26 – В оригинале: One and one and one is three – по первой версии, Джон Леннон имеет в виду состав группы без Пола Маккартни, который, якобы, всё больше отдалялся от коллектива и вёл дело к расколу; по второй версии, Леннон высмеивает «примитивность» песен, которые писал Пол; по третьей версии, речь идёт о триединой сущности Бога (Отец, Сын и Святой Дух); по четвёртой версии, Леннон предвидел, что погибнет, и после его смерти оставшиеся три участника The Beatles соберутся на похоронах над его могилой (come together over me); по пятой версии, это подшучивание над скудным образованием и простоватостью Ринго Старра; по шестой версии, в строке отразилось желание Леннона иметь полноценную семью (муж, жена и ребёнок); по седьмой версии, Леннон высмеивает чрезмерную логичность и «занудность» Пола Маккартни.

27 – В оригинале: Got to be good-looking – по основной версии, характеристика Пола Маккартни, который традиционно считается обладателем самой привлекательной внешности среди участников The Beatles; часть интерпретаторов склонны усматривать в строчке описание Тимоти Лири.

28 – В оригинале: he’s so hard to see – предположительно, по связи с предыдущей строчкой, якобы, саркастический намёк на Пола Маккартни, которого было бы невозможно заметить, если бы не его яркая наружность, либо потому что он мёртв (т.н. легенда о смерти Пола Маккартни); по другой версии, намёк на Ринго Старра, которого трудно заметить за барабанными установками.

Автор перевода - Алекс
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Billie Eilish - Come Out And Play

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх