Gauguin Gone Hollywood
He talks a lot but never talks to anyone at all
He shakes his fists at busses and old posters on the walls
He knows someone who knew something about J.F.K.
But his friends are just the shadows in the halls and alleyways
The rumbling frozen pipes whisper secrets in the night
In the coffee grounds, his fingers sketch a portrait of his wife
She knew the legal eagle when his wings swept through the stars
Before he shut the furnace down and sealed away his heart
It’s Gauguin gone Hollywood again
A sleeping giant inside a rabbit’s skin
Tahitian doors beyond the painted veil
Another simple mind adrift
Like Gauguin going Hollywood again
The day lacks color; days are duller than a butter knife
Rusty water running through hands out of touch with life
A man of independent means, he’d have us all believe
A soul who folds his wings away before he goes to sleep
If only for a moment, the dead weight were alive
An invitation for the flame to shine a light inside
Illuminating darkness, giving him release
Then someday in his trash can we’ll find a masterpiece
Like Gauguin going Hollywood again
|
Гоген заблистал
Он много говорит, но никогда не говорит ни с кем,
Он грозит кулаком автобусам и старым плакатам на стене,
Он знает кое-кого, кто знал кое-что о Джоне Кеннеди,
Но его друзья – одни лишь тени в гостиных и в переулках.
Клокочущие замёрзшие трубы шепчут секреты в ночи,
Его пальцы набрасывают портрет жены в кофейных тонах.
Она знала настоящего орла, когда его крылья лавировали между звёзд,
До того, как он загасил свой огонь и запечатал своё сердце.
Гоген снова заблистал,
Спящий гигант в кроличьей шкуре.
Таитянские двери за узорным покровом,
Ещё одна простая душа на просторе.
Похоже, Гоген снова заблистал.
Дню не хватает красок; дни тупее, чем столовый нож.
Ржавая вода утекает сквозь пальцы, не соприкасаясь с жизнью.
Он живёт на собственные средства, он хотел бы нас всех уверить,
Душа, которая сбрасывает крылья, прежде чем лечь спать.
Если мёртвый груз оживёт лишь на миг,
Приглашение в пламя разожжёт огонь в душе,
Освещающий тьму, дарящий ему свободу,
И когда-нибудь в его мусорном баке мы найдём шедевр…
Похоже, Гоген снова заблистал…
Автор перевода - Алекс
|