Когда я спал в своей кровати
За Скалистыми горами,
Мне послышалось, как траулеры
Выходили в море.
И в этом видении моего дома
Скрипел галечный пляж,
Я видел огни на пристани,
От которых моя душа запела.
О, о, Гримсби, тысяча удовольствий
Не заменит милые виды
Моего Гримсби.
О, Англия, ты хороша,
Но ничто не сравнится
С моим Гримсби.
В годы моей безумной молодости
Я любил каждый шлюз в твоей гавани,
И в твоих диких песках,
И большой и малый,
Чужеземцы обретали своих отцов.
Прими меня обратно, мой городишко!
Я скучаю по твоему волшебному шарму…
Мне бы вдохнуть аромат твоей сахарной ваты
Или выпить в Skinners Arms.
Никакие кордон блю не заменят очарование
Твоих пирожков с горохом.
Я хочу съездить на твою ярмарку,
Подышать воздухом на набережной.
[2x:]
О, о, Гримсби, тысяча удовольствий
Не заменит милые виды
Моего Гримсби.
О, Англия, ты хороша,
Но ничто не сравнится
С моим Гримсби.
В годы моей безумной молодости
Я любил каждый шлюз в твоей гавани,
И в твоих диких песках,
И большой и малый,
Чужеземцы обретали своих отцов.
* – Гримсби – портовый город на севере Англии, в графстве Линкольншир, где родился и вырос автор стихов Берни Топин.
1 – Скалистые горы – основной горный хребет в системе Кордильер Северной Америки, на западе США и Канады.
2 – The Skinners Arms – британская сеть пабов и баров.
3 – Кордон блю – панированный в сухарях шницель из телятины, начинённый сыром и ветчиной.
4 – В оригинале: pies and peas – традиционное блюдо английской кухни, пироги (как правило) с мясной начинкой и горохом в качестве гарнира.
Автор перевода - Алекс