Трясоручка встал с горящими трубами после ночи в баре,
А стройняга Джо, просто Мистер Совершенство,
Вышел на бульвар.
Шмаровоз из “Бубнового Валета”
Подцепил очередную Джейн Доу,
Она только что сошла с последнего автобуса из Монтесито.
Педы в чужом штате сталкиваются с трудностью,
Что всегда один в один от Лас-Пальмаса до Золотых ворот.
Красавчики на плешке готовы пошалить,
За двадцать баксов он даст себя натянуть по самое не балуйся.
Ведь мы движемся в плотном потоке:
Джуди на откидном сидении, а Джоди на драндулете,
Билли любит драйв, а Джеки просто кайф,
А Синди кажется, что все мы совершаем самоубийство,
Ведь мы движемся в плотном потоке,
Да-а, мы движемся в плотном потоке.
Мак засунул “Мальборо” в закатанный рукав,
Он не смыкает глаз в своем подвале, готовя ангельскую пыль,
Когда-то он жарил картошку фри
На углу 12-й авеню и Мэйн,
Теперь же его ночи наполняют яблочный сок и кокаин.
* – В песне обыгрывается многозначность ряда английских слов и выражений, отсылая к гомосексуалистскому и наркотическому арго.
1 – Имярек, не оглашаемое или неизвестное женское имя.
2 – Монтесито (редк.: Монтесидо) – фешенебельный район в штате Калифорния.
3 – Имеется в виду пролив Золотые ворота, связывающий залив Сан-Франциско с Тихим океаном.
4 – Ангельская пыль, или фенциклидин (англ. PCP) – галлюциноген, в ряде стран относимый к классу тяжелых наркотиков.
Автор перевода - Алекс из Москвы