[Элтон Джон:]
Нескончаймый подвиг – эту гору брать,
Каждый день менять караул
И, вцепившись крепко в утлый шлюп,
Молить, чтоб белый кит не улизнул.
И нет прохода среди вечных льдов,
Лишь стальная клеть, птиц полна…
Вот гарпун в рогатке и готов пальнуть, –
За строкой строка – запоем и до дна!
[Элтон Джон и Леон Расселл вместе:]
Эй, Ахав! Можешь мне сказать,
Как живым отсюда удрать?
Эй, Ахав! Парус вверх!
Расправь же спину, чтоб
Кит с горба не сверг!
[Элтон Джон:]
Средь руин мы протомились дни и дни
Под щербатым солнцем в небесах,
Как Иона, сорок сажен вниз,
Но надежда дана, знак ниспослан.
В тайных символах сверкает кость,
Куда там всяким розам-тату!
Пока в снастях ищут ветра, наш корабль
Снимут с якоря – на запад уйдут.
* – Песня – дань преклонения перед гением Германа Мелвилла и его романом “Моби Дик, или Белый кит”, итоговым произведением литературы американского романтизма. В центре повествования – противостояние капитана Ахава и гигантского белого кита Моби Дика.
** поэтический (эквиритмический) перевод
1 – Очевидно, употребленное слово hill – намек на кита, т.к. на протяжении романа он постоянно сравнивается с разными возвышенностями. Например:<…> один величественный крутоверхий призрак, вздымающийся ввысь, словно снеговая вершина <…>; <…> под вечер мы увидели нечто, показавшееся нам поначалу скалой <…>
2 – Выставлять на смотровую мачту матросов, следящих за появлением кита, – обычная практика на китобойных судах прошлых столетий. У Мелвилла, капитан Ахав обещает выдать в награду золотой дублон первому, кто заметит Моби Дика.
3 – Роль того, что автор текста Берни Топин обозначает обтекаемым термином cannon bay (“ниша для снаряда”), в романе выполняет рогатка, устройству и принципам действия которой посвящена целая глава.
4 – Иона – ветхозаветный пророк, по преданию, проглоченный китом. Его история – один из любимых источников поэтических аллюзий Берни Топина.
Автор перевода - Алекс из Москвы