Перевод песни Elton John - Hey Ahab

Hey Ahab

[Elton John:]
It’s a constant struggle getting up that hill
There’s a change of guard every day
When you’re clinging onto a driftwood boat
You pray a great white whale might come your way

No freeway traffic in the frozen North
Just a chain link fence full of birds
And when the harpoon’s loaded in the cannon bay
You’ll be rolling through the pages lost for words

[Elton John and Leon Russell together:]
Hey Ahab can you tell me where
I can catch a ride out of here
Hey Ahab hoist that sail
You gotta stand up straight
When you ride that whale

[Elton John:]
In a crumbling city we were trapped for days
With a broken sun above the clouds
Caught like Jonah forty fathoms down
And a sign on the wall says, “Hope Allowed”

All the cryptic symbols carved on bone
A far cry from a tattooed rose
And when the boys in the rigging catch the wind
We’ll all weigh anchor and it’s westward ho

Эй, Ахав!*,**

[Элтон Джон:]
Нескончаймый подвиг – эту гору брать,
Каждый день менять караул
И, вцепившись крепко в утлый шлюп,
Молить, чтоб белый кит не улизнул.

И нет прохода среди вечных льдов,
Лишь стальная клеть, птиц полна…
Вот гарпун в рогатке и готов пальнуть, –
За строкой строка – запоем и до дна!

[Элтон Джон и Леон Расселл вместе:]
Эй, Ахав! Можешь мне сказать,
Как живым отсюда удрать?
Эй, Ахав! Парус вверх!
Расправь же спину, чтоб
Кит с горба не сверг!

[Элтон Джон:]
Средь руин мы протомились дни и дни
Под щербатым солнцем в небесах,
Как Иона, сорок сажен вниз,
Но надежда дана, знак ниспослан.

В тайных символах сверкает кость,
Куда там всяким розам-тату!
Пока в снастях ищут ветра, наш корабль
Снимут с якоря – на запад уйдут.

* – Песня – дань преклонения перед гением Германа Мелвилла и его романом “Моби Дик, или Белый кит”, итоговым произведением литературы американского романтизма. В центре повествования – противостояние капитана Ахава и гигантского белого кита Моби Дика.
** поэтический (эквиритмический) перевод

1 – Очевидно, употребленное слово hill – намек на кита, т.к. на протяжении романа он постоянно сравнивается с разными возвышенностями. Например:<…> один величественный крутоверхий призрак, вздымающийся ввысь, словно снеговая вершина <…>; <…> под вечер мы увидели нечто, показавшееся нам поначалу скалой <…>
2 – Выставлять на смотровую мачту матросов, следящих за появлением кита, – обычная практика на китобойных судах прошлых столетий. У Мелвилла, капитан Ахав обещает выдать в награду золотой дублон первому, кто заметит Моби Дика.
3 – Роль того, что автор текста Берни Топин обозначает обтекаемым термином cannon bay (“ниша для снаряда”), в романе выполняет рогатка, устройству и принципам действия которой посвящена целая глава.
4 – Иона – ветхозаветный пророк, по преданию, проглоченный китом. Его история – один из любимых источников поэтических аллюзий Берни Топина.

Автор перевода - Алекс из Москвы
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Elton John - Here's to the next Time

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх