Далеко за водопоем,
Чуть ниже линии горизонта
Джунглям, равнинам и горам
Суждено стать моими владениями.
Я буду повелителем
Практически всего вокруг –
От высочайших горных вершин
До самой обыкновенной земли.
Моё правление будет чем-то необычайным.
О, я просто не могу дождаться, когда я стану королём!
Я буду великодушным королем,
Беспринципно-справедливым.
Мне только нужно немного времени
И, возможно, немного гривы.
Я буду чем-то невероятным,
Как ни один король до меня.
Я тренирую взгляд свысока,
Я работаю над своим рыком.
Фауна и флора пустятся в пляс!
О, я просто не могу дождаться, когда я стану королём!
Никто не скажет: “Делай так-то!”
Никто не скажет: “Иди туда-то!”
Никто не скажет: “Прекрати это!”
Никто не скажет: “Смотри сюда!”
Целый день делай, что хочешь,
И делай, как хочешь!
Пришло время, как кто-то сказал,
Поговорить о многих вещах.
Может быть, это и правда,
Но я бы лучше послушал, что говорят короли.
Легко быть королем, когда ты родился львом.
Не только моя правда, но и моя кривда будет божественна.
Монархию ждёт хорошая встряска.
О, я просто не могу дождаться, когда я стану королём!
1 – В оригинале обыгрывается созвучие слов mane – “грива” и main – “главный”.
2 – Отсылка к стихотворению Льюиса Кэролла “Морж и плотник”: “The time has come”, the Walrus said, / “To talk of many things: / Of shoes – and ships – and sealing-wax – / Of cabbages – and kings”
Автор перевода - Алекс