Перевод песни Elton John - Merry Christmas Maggie Thatcher*

Merry Christmas Maggie Thatcher*

Can you hear it in the distance?
Can you sense it far away?
Is it old Rudolph the reindeer?
Is it Santa on his sleigh?
It’s heading up to Easington
It’s coming down the Tyne
Oh it’s bloddy Maggie Thatcher
And Michael Heseltine

So merry Christmas Maggie Thatcher
May God’s love be with you
We all sing together in one breath
Merry Christmas Maggie Thatcher
We all celebrate today
‘Cause it’s one day closer to your death

They’ve come to raid your stockings
And to steal your Christmas pud
But don’t be too downhearted
It’s all for your own good
The economic infrastructure
Must be swept away
To make way for call centres
And lower rates of pay

And they’ve brought their fascist boot boys
And they’ve brought the boys in blue
And the whole Trade Union Congress
Will be at the party too
And they’ll all hold hands together
All standing in a line
‘Cause they’re privatising Santa
This merry Christmas time

Oh my darling, oh my darling
Oh my darling Heseltine
You’re a tosser, you’re a tosser
And you’re just a Tory Swine

* – Кавер на композицию Merry Christmas Maggie Thatcher из мюзикла Billy Elliot

Весёлого Рождества, Мэгги Тэтчер!

Ты слышишь этот далекий звук?
Ты чувствуешь? Там что-то есть!
Не старина ли это олень Рудольф?
Не Санта ли это на своих санях?
Оно движется на Изингтон,
Оно спускается вниз по Тайну.
О, это проклятая Мэгги Тэтчер
И Майкл Хезелтайн!

Что ж, веселого Рождества, Мэгги Тэтчер!
Да пребудет с тобой любовь Господня! –
Поем мы все на одном дыхании, –
Веселого Рождества, Мэгги Тэтчер! –
Мы все сегодня празднуем,
Ведь сегодня еще на один день ближе к твоей смерти!

Они пришли, чтобы опустошить твои чулки
И стащить твой рождественский пудинг.
Но не слишком-то расстраивайся:
Это для твоего же блага.
Экономическая инфраструктура
Должна быть разрушена,
Чтобы расчистить место для колл-центров
И более низких оплатных ставок.

Они привели своих парней в фашистских сапогах,
Они привели парней в голубой форме,
И весь Конгресс тред-юнионов
Тоже будет на этой вечеринке,
И все они возьмутся за руки,
Все станут в одну шеренгу,
Потому что они приватизируют Санту
На это весёлое Рождество.

О, мой дорогой, о, мой дорогой,
О, мой дорогой Хезелтайн!
Ты ничтожество! Ты ничтожество!
Да и просто – торийская свинья!

1 – Изингтон – небольшой город на севере Англии, основное население которого в описываемое в песне время составляли шахтеры и члены их семей.
2 – Тайн – река в Англии.
3 – Майкл Хезелтайн – британский государственный деятель и бизнесмен. Один из лидеров Консервативной партии Великобритании (“тори”). Входил в состав правительства Маргарет Тэтчер.
4 – Имеются в виду полицейские, подавлявшие демонстрации шахтеров, протестовавших против социальной политики Маргарет Тэтчер.
5 – Британский конгресс тред-юнионов – руководящий орган английского профсоюзного движения.
6 – Тори – консервативная политическая партия Великобритании.

Автор перевода - Алекс
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Element Eighty - War

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх