Ты слышишь этот далекий звук?
Ты чувствуешь? Там что-то есть!
Не старина ли это олень Рудольф?
Не Санта ли это на своих санях?
Оно движется на Изингтон,
Оно спускается вниз по Тайну.
О, это проклятая Мэгги Тэтчер
И Майкл Хезелтайн!
Что ж, веселого Рождества, Мэгги Тэтчер!
Да пребудет с тобой любовь Господня! –
Поем мы все на одном дыхании, –
Веселого Рождества, Мэгги Тэтчер! –
Мы все сегодня празднуем,
Ведь сегодня еще на один день ближе к твоей смерти!
Они пришли, чтобы опустошить твои чулки
И стащить твой рождественский пудинг.
Но не слишком-то расстраивайся:
Это для твоего же блага.
Экономическая инфраструктура
Должна быть разрушена,
Чтобы расчистить место для колл-центров
И более низких оплатных ставок.
Они привели своих парней в фашистских сапогах,
Они привели парней в голубой форме,
И весь Конгресс тред-юнионов
Тоже будет на этой вечеринке,
И все они возьмутся за руки,
Все станут в одну шеренгу,
Потому что они приватизируют Санту
На это весёлое Рождество.
О, мой дорогой, о, мой дорогой,
О, мой дорогой Хезелтайн!
Ты ничтожество! Ты ничтожество!
Да и просто – торийская свинья!
1 – Изингтон – небольшой город на севере Англии, основное население которого в описываемое в песне время составляли шахтеры и члены их семей.
2 – Тайн – река в Англии.
3 – Майкл Хезелтайн – британский государственный деятель и бизнесмен. Один из лидеров Консервативной партии Великобритании (“тори”). Входил в состав правительства Маргарет Тэтчер.
4 – Имеются в виду полицейские, подавлявшие демонстрации шахтеров, протестовавших против социальной политики Маргарет Тэтчер.
5 – Британский конгресс тред-юнионов – руководящий орган английского профсоюзного движения.
6 – Тори – консервативная политическая партия Великобритании.
Автор перевода - Алекс