Michelle’s Song*
Cast a pebble on the water,
Watch the ripples gently spreading,
Tiny daughter of the Camargue,
We were meant to be together.
We were made for one another
In a time it takes to grow up,
If only we were old enough
Then they might leave us both alone,
So take my hand in your hand,
Say it’s great to be alive,
No one’s going to find us
No matter how they try,
No one’s going to find us,
It’s wonderful so wild beneath the sky.
Sleeping in the open,
See the shadows softly moving,
Take a train towards the southlands,
Our time was never better,
We shall pass such sights of splendor,
On the door of a new life,
It had to happen soon I guess,
Whether it is wrong or it is right.
We learned to be so graceful
Watching wild horses running,
And from those agile angels
We knew the tide was turning.
For we watched as on the skyway
The herons circled slowly,
While we mere mortals watched them fly
Our sleepless eyes grew heavy.
* – OST Friends (1971) (саундтрек к фильму “Друзья”)
|
Песня Мишель**
Бросить камешек на гладь
И глядеть, как зыбь играет…
Молодая дочь Камарга,
Мы сошлись по воле Бога,
Созданные друг для друга,
Когда детство пролетало.
Ах, если были б мы взрослы,
Оставили бы нас в покое…
Вложи ладонь мне в ладонь.
Жизнь прекрасна, подтверди?
В целом свете не найдут нас,
Как ни тщились бы найти.
В целом свете не найдут нас.
Мир под открытым небом дивно дик…
Спать средь чиста поля
И смотреть, как бродят тени,
Ехать к солнцу, сев на поезд, –
Лучше нет и не бывает.
Впереди ждёт столько чуда
На пороге новой жизни,
И знаю, что недолог час,
И плохо, хорошо ли – всё равно.
Мы стали грациозны,
Наблюдая бег мустангов,
Этих ангелов стремглавых,
Несших весть о перемене
Нам, кто зрил на небосводе
Цапель хоровод неспешный;
Нам, смертным, сон под их полёт
Сомкнул бессонны очи…
1 – Камарг – местность на юге Франции.
** поэтический (эквиритмический) перевод
Автор перевода - Алекс из Москвы
|