Перевод песни Elton John - Moon River*

Moon River*

Moon river, wider than a mile
I'm crossin' you in style some day
Old dream maker, you heart breaker
Wherever you're goin', I'm goin' your way

Two drifters, off to see the world
There's such a lot of world to see
We're after the same rainbow's end, waitin' 'round the bend
My huckleberry friend, moon river, and me

Moon river, wider than a mile
I'm crossin' you in style some day
Old dream maker, you heart breaker
Wherever you're goin', I'm goin' your way

Two drifters off to see the world
There's such a lot of world to see
We're after that same rainbow's end, waitin' 'round the bend
My huckleberry friend, moon river, and me

* – Кавер на композицию Moon River из фильма Breakfast at Tiffany's (1961) ("Завтрак у Тиффани") в оригинальном исполнении Audrey Hepburn

Лунная река

Лунная река, что шире, чем миля,
Когда-нибудь я с блеском переплыву тебя.
Старый мечтатель, ты разбиваешь сердца.
Куда бы ты ни направился, я пойду за тобой.

Пара бродяг отправились посмотреть мир:
В нём столько всего можно увидеть!
Мы ищем тот самый конец радуги, ждущий за поворотом –
Мой черничный друг Лунная река и я.

Лунная река, что шире, чем миля,
Когда-нибудь я с блеском переплыву тебя.
Старый мечтатель, ты разбиваешь сердца.
Куда бы ты ни направился, я пойду за тобой.

Пара бродяг отправились посмотреть мир:
В нём столько всего можно увидеть!
Мы ищем тот самый конец радуги, ждущий за поворотом,
Мой черничный друг Лунная река и я.

1 – Согласно фольклорным представлениям, там, где заканчивается радуга, зарыт горшочек с золотом.
2 – Строчку huckleberry friend (“задушевный” или, дословно, “черничный друг”) автор стихов Джонни Мерсер объяснял тем, что в детстве с друзьями ходил собирать чернику у реки и увековечил это ностальгическое мгновенье в тексте песни. Сам он считал, что обращение huckleberry friend восходит к герою повестей Марка Твена – Гекльберри Финну.

Автор перевода - Алекс
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Elton John - Claw Hammer

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх