Planes
Oh, Jessie, I'd like to be
One of those men up on the screen
With an elegant lady and a cafe in Paris
Serving Pernot and Kahlua with cream
You can see it I know
All the doors have been closed in my face
And the drinks at the Casbah
Run a mile or more from this place
And oh, Jessie, won't you look at the planes
Tell me, oh Jessie, is it true what they say
That there's a capital G in the name of the game
And the runway's a home
For my silver-grey plane
And won't you look at the planes
Riding down the skyway
Jessie ain't those wings just fine
Don't it make you want to fly someday
Why friend am I so still
Tied to my job with time to kill
Do I still bear the traces of old Don Quixote
Tilting giants on imaginary hills
|
Самолёты
О, Джесси, я хотел бы быть
Одним из тех героев с экрана –
С элегантными леди в парижском кафе,
Где им подают “Перно” и “Калуа” со сливками.
Ты можешь понять, я знаю:
Перед моим носом захлопнулись все двери,
И выпивка из “Касба”
Здесь может только сниться.
О, Джесси, посмотри на эти самолёты.
Скажи мне, о, Джесси, правду ли говорят,
Что это игра с большой буквы “И”?
И что эта взлетно-посадочная полоса –
Дом для моего серебристо-серого самолёта?
Посмотри на самолёты,
Скользящие по небосклону:
Не прекрасны ли эти крылья?
Не хочется ли тебе когда-нибудь взлететь?
Почему я так спокоен, мой друг,
Хотя и устал от работы, на которой я убиваю время?
Неужели я всё ещё похож на Дон Кихота,
Сражающегося с великанами на воображаемых холмах?
1 – Pernod Ricard (“Перно Рикар”) – французская компания-производитель и дистрибутор алкогольных напитков, а также одноименный аперитив.
2 – “Калуа” – мексиканский кофейный ликёр, относительно крепкий (содержание алкоголя достигает 26-35 процентов) и сладкий.
3 – Предположительно, название питейного заведения в США.
4 – Имеется в виду один из рыцарских “подвигов” Дон Кихота, когда в множестве ветряных мельниц он видел “чудовищных великанов”, с которыми намерен был вступить в бой и “перебить их всех до единого”.
Автор перевода - Алекс
|