У неё новая обязанность за последние три месяца:
Она должна будет убрать гостевую комнату в голубых тонах.
Она будет работать сверхурочно
И надеяться, что это поможет расплатиться за них с Фрэнком,
Если она сможет удерживать его по ночам
Подальше от тех фабричных девок.
Приходят счета за газ, и деньги летят только так,
А Фрэнк всё скулит,
Как мало они оба зарабатывают,
И мамашу приносит по понедельникам
Потрындеть про этот мир,
Ведь она осталась трындеть в Далласе,
Потому что ненавидит тех техасских девок.
Бедняжка,
Ты выйдешь за своего тупицу,
Вся жизнь пронесется у тебя перед глазами
Под ударами его кулаков.
Бедняжка,
В этом чертовом городе
Ты пойдешь под венец
В платье, взятом напрокат
У другой бедняжки.
О, эти богатые сучки –
Не то, что мы, прислуга,
Не горбатят свою спину,
Как мы, рабочий класс.
С нашей вонючей долей
Не до гордости,
У нас – здоровье.
Этой правде нет места в жизни.
* – В оригинале: poor cow (дословно: “бедная корова”) – специфическое английское выражение, употребляемое по отношению к женщине из рабочей среды, выходящей замуж только потому, что так принято.
Автор перевода - Алекс из Москвы