Когда я вспоминаю те огни Ист-Энда,
Душные ночи,
Опущенные шторы в маленькой комнатке на нижнем этаже, –
Владычица Небесная, Господи, это надо было видеть!
Восседала словно принцесса на своем электрическом стуле.
Еще одно пиво –
И я больше не слышу тебя.
Мы все тут недавно посходили с ума,
Мой друг валяется от смеха на полу в подвале.
Кое-кто спас мою жизнь этим вечером, сладкая моя.
Ты уже решила, что я у тебя на крючке, не так ли, дорогая?
Ты почти уже связала меня по рукам и ногам,
Привела к алтарю, загипнотизировала.
Сладостная свобода шепнула мне на ухо:
Ты – бабочка,
А бабочки могут летать,
Лети далеко, лети высоко, пока-пока!
Я забывал о времени,
Стоя под вечерним душем,
Намыленная петля грезилась мне в самых страшных снах.
Я сыт по горло твоими постылыми прилюдными скандалами!
Я просто пешка, которую съела королева.
Четыре часа утра.
Проклятье!
Выслушай меня!
Этой ночью я сплю один,
Вовремя спасенный. Слава Богу, моя музыка все еще жива!
Все шло к тому, чтобы я, не зная броду, полез в эту воду,
Увязнув в твоих акциях и облигациях,
Только и делая, что платя по коммунальным счетам.
Утром за мной приехала машина, чтобы увезти меня домой.
Кое-кто спас мою жизнь этим вечером… [5 раз]
Так собери всю волю в кулак и пройди по полю, на котором ты играешь, в одиночестве…
Кое-кто спас мою жизнь этим вечером… [до конца песни]
1 – Кое-кто, спасший Элтону Джону жизнь, – британский блюзмен Лонг Джон Болдри (Long John Baldry), во время одной из совместных посиделок в баре отговоривший Элтона жениться на его тогдашней невесте Линде Вудроу (Linda Woodrow), предстоящая свадьба с которой была причиной его постоянных неврозов и попытки самоубийства.
2 – На следующее утро после того, как Элтон Джон объявил невесте о разрыве помолвки, за ним приехал его отчим и навсегда увёз из их общей с Линдой квартиры.
Автор перевода - Алекс из Москвы