The Ballad of Danny Bailey (1909-34)
Some punk with a shotgun
Killed young Danny Bailey
In cold blood, in the lobby
Of a downtown motel.
Killed him in anger,
A force he couldn't handle
Helped pull the trigger
That cut short his life.
And there's not many knew him
The way that we did,
Sure enough he was a wild one
But then aren't most hungry kids?
Now it's all over, Danny Bailey,
And the harvest is in;
Dillinger's dead –
I guess the cops won again.
Now it's all over, Danny Bailey,
And the harvest is in.
We're running short of heroes
Back up here in the hills;
Without Danny Bailey
We're gonna have to break up our stills.
So mark his grave well,
‘Cause Kentucky loved him;
Born and raised proper,
I guess life just bugged him.
And he found faith in danger,
A life-style he lived by,
A runnin' gun youngster
In a sad restless age.
|
Баллада о Дэнни Бейли (1909-34)
Какой-то мерзавец с ружьём
Убил молодого Дэнни Бейли:
Хладнокровно, в вестибюле
Мотеля в центре города.
Убил его в гневе.
Сила, с которой он не смог совладать,
Позволила спустить курок
И оборвать ему жизнь.
Не многие знали его таким,
Каким его знали мы.
Конечно, он был отчаянным малым,
Но не таковы ли все, кто голоден?
Теперь всё кончено, Дэнни Бейли,
И урожай собран;
Диллинджер мёртв –
Похоже, копы снова победили.
Теперь всё кончено, Дэнни Бейли,
И урожай собран.
У нас почти не осталось героев
Здесь, на Холмах.
Без Дэнни Бейли
Нам придётся сломать наши кубы.
Так похороните его достойно,
Потому что Кентукки любил его;
Он родился и вырос приличным человеком,
Но, сдаётся мне, ему просто наскучило жить,
И опасность стала его верой.
Таков был стиль его жизни –
Парень с пушкой наперевес
В печальный неспокойный век…
1 – Джон Диллинджер – американский преступник первой половины 1930-х годов, грабитель банков, враг общества номер 1 по классификации ФБР.
2 – Имеются в виду Голливудские холмы.
3 – То есть дистилляционные аппараты, использовавшиеся бутлегерами для незаконного производства алкоголя.
4 – Кентукки – штат на востоке США.
Автор перевода - Алекс
|