Какое-то время меня не было на этой дороге.
Не могу отделаться от чувства, что веду по ней своих друзей.
На моих глазах из ничего она превращается
В гиганта, пожирающего твой город.
Призывал на помощь кофейную гущу и карты таро,
Спрашивал у цыганки, что она читает на наших ладонях?
Она видела какую-то гору и уносящуюся лань,
Бесшабашного парнишку, становящегося взрослым человеком.
Но ради фейерверка мы оставались неподалеку,
Ждали возможности зажечь,
Решали свои судьбы, ты – на “Перекати-поле”,
Я – на Дороге из желтого кирпича.
Приносили людям радость на какой-то миг,
Что бы ни случилось,
Городская душа в костюме из тонкого шелка
И западное сердце в ковбойской рубахе.
И ты не можешь вернуться, а если попробуешь, то не выйдет.
Поднимаю глаза и вижу ржавый гвоздь
С табличкой на нем: “Продается правда”.
В том, что мы делали,
Не было никакой лжи, всего лишь сказка
Про Капитана и Парнишку.
По временам мы пропадали без вести.
Не представляете, что он обещал сделать для вас.
Дьявол должен порой являться среди всеобщего веселья,
Но он никогда не должен водить нашим пером.
О, мы воскрешаем в памяти все, что мы создали
В те далекие времена, когда я носил 6-дюймовые каблуки.
Теперь ты скачешь навстречу закату,
А я продолжаю вертеться, словно огненное колесо.
Но ради битвы мы оставались неподалеку,
Ждали плана,
Чтобы ты превратился в Грязно-Коричневого Ковбоя,
А я – в Космонавта.
Это приносит людям радость на какой-то миг –
Углубляться в наши корни,
Но у меня новая пара туфель,
А ты на лошади в старых ковбойских сапогах.
1 – Имеется в виду любовь Берни Топина к США, наиболее полно выразившаяся в альбоме “Tumbleweed Connection” (“Станция Перекати-поле”).
2 – Отсылка к образу из альбома “Goodbye Yellow Brick Road” (“Прощай, Дорога из желтого кирпича”).
3 – Топин назвал их с Элтоном Джоном Капитаном и Парнишкой (the Captain and the Kid) в 1975 г. в стихах к альбому “Captain Fantastic and the Brown Dirt Cowboy”, впервые проведшему в их творчестве автобиографическую линию.
4 – Отсылка к образу из альбома “Captain Fantastic and the Brown Dirt Cowboy”.
5 – Отсылка к образу из песни “Rocket Man” (варианты перевода: “Пилот-космонавт”, “Астронавт”, “Человек в ракете”).
Автор перевода - Алекс из Москвы