Она откинула свои блестящие волосы,
Точно шлейф от какой-нибудь “Дельты Куин”.
Я истрачу последний дайм на телефонный звонок,
Ведь она самая отвязная штучка, какую я видел.
Когда-то она была простым мистером,
Ну, и не слабо над собой поработала…
Просто паренек, потерявшийся в дебрях свободы,
В одном шаге от превращения в женщину…
Теперь ее зовут Кошечкой,
И против этого не попрешь.
Ей немного отрезали там,
Немного пришили сям,
И вот теперь у Билли есть киска,
Ему есть, что погладить…
Поэтому ее зовут…
Да-а, ее зовут Кошечкой.
Она привыкла к этой двойной роли,
Она знает назубок репертуар Бабс и Джоан,
Она виляет бедрами, точно Мик, она перекати-поле.
Я никогда не видел такой потрясающей женщины…
Она такая отпадная, что даже водопровод
Путает холодную воду с горячей.
Ее перекроил в сучку престарелый док.
Сейчас она уехала в Голливуд, ну, или так говорят…
1 – Сравнение отсылает к колесному пароходу “Дельта Куин”, национальному историческому памятнику США, который во время хода колоритно испускает в воздух клубы иссиня-черного дыма.
2 – Имеются в виду актрисы Лилл-Бабс (Lill-Babs) и Джоан Коллинз (Joan Collins), признанные эталоны женственности.
3 – Имеется в виду Мик Джаггер, лидер группы “Rolling Stones”.
Автор перевода - Алекс из Москвы