Нострадамус сказал: “Я предрекаю,
Что конец света наступит в половине седьмого”.
Только вот не сказал, когда именно…
Он что, слушал радио?
Он что, слушал правительство?
Что ни говори, а он нас перепугал.
До сих пор мы работали на износ,
Но ветер перемен раздувал наши паруса.
Мы вошли в полосу везения,
Мы были королями, пока царство не пало.
Мы живем как на пороховой бочке,
И хватит пары искр, чтобы всё взлетело на воздух.
Без конца притираемся друг к другу,
Такая морока, что нам не до рока.
Мы с тобой – на пороховой бочке.
Пороховая бочка; хватит пары искр, чтобы всё взлетело на воздух.
Без конца притираемся друг к другу,
Такая морока, что нам не до рока.
Мы с тобой – на пороховой бочке.
Годзилла пришел под маской,
Разрушил здание прямо на наших глазах,
Занес иголку над красным воздушным шариком.
Он что, боялся, что мы зайдем слишком далеко?
Начнем рифмовать “любовь” и “кровь”?
В Мексике заходит солнце,
В то время как шикарная тачка на Сэвил Роу
Показывает, что цена славы – самоуничтожение.
Все должно измениться,
Образовавшиеся по пути выбоины заделаны.
Давление расплющит нас, если не выпустить пар,
Ружье выстрелит, если не поставить его на предохранитель,
Нам предстоит выбраться из очередной воздушной ямы
На этой прекрасной ракете, либо – сгореть дотла.
1 – Ряд аллюзий на события 11 сентября 2001 г.
2 – moon and June (букв. “луна и июнь”) – распространенный в английском литературном языке пример банальной рифмы; соответствует русской паре “любовь/кровь”.
3 – Сэвил Роу – фешенебельная улица Лондона, славящаяся своими пошивочными мастерскими.
4 – Игра слов: climb out of the other one’s pocket – “выйти из очередной воздушной ямы” и live in each other’s pockets – “проводить много времени вместе” (намек на долговременный творческий союз Джона/Топина).
Автор перевода - Алекс из Москвы