Two Rooms at the End of the World
Through a mutual agreement, we got that aching feeling
To look up one another one more time
Tracking down the zip codes, sealing down those envelopes
Lack of communication on the telephone line
But don’t judge us by distance or the difference between us
Try to look at it with an open mind
For where there is one room, you’ll always find another
Two rooms at the end of the world
Well we’ve both ridden the wagon, bit the tail off the dragon
Borne our swords like steel knights on the highway
Washing down the dirt roads
Hosing off our dirty clothes
Coming to terms with the times that we couldn’t but we tried
Where there is one room, you’ll always find another
Two rooms at the end of the world
Door to door they would whisper, will they ever get together?
Their rooms are different temperatures I’m told
There’s a change in their thinking and their habits seem uneven
But together the two of them were mining gold
|
Две комнаты на краю света
Благодаря взаимному соглашению у нас возникло это неотступное чувство,
Что нужно встретиться ещё раз.
Отыскивание почтовых индексов, запечатывание всех этих конвертов,
Недостаток общения по телефону…
Но не суди нас по дистанции между нами или по нашему несходству,
Постарайся взглянуть на всё без предрассудков,
Потому что где одна комната, там и другая,
Две комнаты на краю света.
Что ж, мы оба ехали в вагоне, кусали за хвост дракона,
Носили наши мечи, словно стальные рыцари с большой дороги,
Расчищали эти непроторенные пути,
Стирали одежду под струей, бьющей из шланга,
Принимали сроки, в которые не могли уложиться, как ни старались.
Где одна комната, там и другая,
Две комнаты на краю света.
“Каждый за своей дверью, – шептались они. – Соединятся ли они когда-нибудь?”
“Я слышал, в их комнатах разная температура”.
“Они неодинаково мыслят, у каждого свои привычки,
Но эта парочка нашла золотую жилу”.
1 – Иронически переосмысленный средневековый алхимический символ: дракон, кусающий себя за хвост.
Автор перевода - Алекс из Москвы
|