Святой Отец во Тьме,
Да святится имя Твое,
Пришло Царствие Твое ,
Начало Твоего господства.
Расцвет серебряной ночи,
Слава Королю Антумноса
Святой Отец во Тьме,
Свершилась воля Твоя ,
Когда врата Антумноса
Распахнулись настежь
Из твоих недр
Появились во славе
Дети Потустороннего Мира
Ты – безымянный,
Ты – начало всего,
Тот, кто был, кто есть и кто будет,
Родоначальник
Ты – мое происхождение.
Роза, всегда распускающаяся
Из прекрасного стебля
Дала ростки племенам,
Рожденным мраком.
Святой Отец во Тьме,
Ясное солнце ночи,
Ибо Твои есть сила и слава
Во веки
Святой Отец во Тьме,
Да святится имя Твое,
Пришло Царствие Твое,
Начало Твоего господства.
1 – отсылка к цитате из Св. Евангелия от Матфея, глава 6, стих 9
2 – silvern – "серебрянный", поэтическое выражение
3 – Антумнос или Аннун – в мифологии кельтов потусторонний мир, правителем которого является безымянный бог, чьими прямыми потомками считали себя галлы
4 – отсылка к цитате из Св. Евангелия от Матфея, глава 6, стих 10
5 – миф о происхождении людей от божества иного, загробного мира был общекельтским и засвидетельствован Цезарем в Галлии
6 – Senisteros (гэлльский) – дословно "старший предок", тот, чье имя забыто
7 – e'er – поэтическое от ever
8 – hath – устаревшее, 3-е л. ед. ч. настоящего времени гл. have
9 – отсылка к цитате из Св. Евангелия от Матфея, глава 6, стих 13
Автор перевода - Pipistrellus из Москвы