Перевод песни Eluveitie - The Nameless

The Nameless

Holy Father in Darkness
Hallowed be Thy name
Thy kingdom came
The rise of Thy reign

The bloom of the silvern night
Hail King of Antumnos

Holy Father in Darkness
Thy will was done
When the gates of Antumnos
Were opened wide

From Thy bosom
Arose in glory
The children of the Otherworld

You are the nameless
You're the primordial one
Who was, who is and is to come
Senisteros
You are my genesis

A rose e'er blooming
From noble stem
Hath sprung the tribes
Of the night born

Holy Father in Darkness
Bright sun of the night
Thine is the power and the glory
Forever more

Holy Father in Darkness
Blessed be Thy name
Thy kingdom came
The rise of Thy reign

Безымянный

Святой Отец во Тьме,
Да святится имя Твое,
Пришло Царствие Твое ,
Начало Твоего господства.

Расцвет серебряной ночи,
Слава Королю Антумноса

Святой Отец во Тьме,
Свершилась воля Твоя ,
Когда врата Антумноса
Распахнулись настежь

Из твоих недр
Появились во славе
Дети Потустороннего Мира

Ты – безымянный,
Ты – начало всего,
Тот, кто был, кто есть и кто будет,
Родоначальник
Ты – мое происхождение.

Роза, всегда распускающаяся
Из прекрасного стебля
Дала ростки племенам,
Рожденным мраком.

Святой Отец во Тьме,
Ясное солнце ночи,
Ибо Твои есть сила и слава
Во веки

Святой Отец во Тьме,
Да святится имя Твое,
Пришло Царствие Твое,
Начало Твоего господства.

1 – отсылка к цитате из Св. Евангелия от Матфея, глава 6, стих 9
2 – silvern – "серебрянный", поэтическое выражение
3 – Антумнос или Аннун – в мифологии кельтов потусторонний мир, правителем которого является безымянный бог, чьими прямыми потомками считали себя галлы
4 – отсылка к цитате из Св. Евангелия от Матфея, глава 6, стих 10
5 – миф о происхождении людей от божества иного, загробного мира был общекельтским и засвидетельствован Цезарем в Галлии
6 – Senisteros (гэлльский) – дословно "старший предок", тот, чье имя забыто
7 – e'er – поэтическое от ever
8 – hath – устаревшее, 3-е л. ед. ч. настоящего времени гл. have
9 – отсылка к цитате из Св. Евангелия от Матфея, глава 6, стих 13

Автор перевода - Pipistrellus из Москвы
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни David Guetta - Would I Lie to You

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх