Я мужик из США, ведь родился я
В Миссиссипи в утро воскресения.
Миссиссипи лежит, так уж вышло когда-то,
На юго-востоке Соединённых Штатов.
Это я объяснил, парень,
Тебе не спеша,
Почему называюсь мужиком из США.
М У Ж И К, сынок, это я.
Так вот поясню тебе мысль свою:
Я тут видел, как ты
Глазел на мисс мою.
Три недели всё вьешься за ней мельтеша,
Чем расстраиваешь мужика из США.
Тянешь руки ты к ней, сальные притом,
Я ведь шею тебе завяжу бантом.
Она носит кольцо моё за четыре гроша,
То есть принадлежит мужику из США.
Лучше не бодайся, дружок, с мужиком из США.
Мужик разозлится, и случится беда.
Ты ж понимаешь, не надо, сынок.
Лучше ты найди другую, сынок.
Не посягай на добро мужика из США.
И в дождь, и в снег, и в слякоть, и в зной
Мужик из США следит за тобой.
Не лезь к моей женщине, не глупи,
И не вешай лапшу на уши мои.
Если будешь к леди моей приставать,
Из башки твоей я сотворю печать,
Такую плоскую, как дно ковша,
Так что не шути с мужиком из США.
Лучше не бодайся, дружок, с мужиком из США.
Мужик разозлится, и случится беда.
Ты ж понимаешь, не надо, сынок.
Лучше ты найди другую, сынок.
Не посягай на добро мужика из США.
Заруби себе на носу.
Короче, сынок, уточняю,
Если с этой женщиной, которая моя, тебя я поймаю,
То тебе наваляю.
Ты говоришь с мужиком из США,
Американским мужиком из США
U.S. male (Мужик из США) написана Джерри Ридом. Эта кантри-композиция поётся от лица этакого городского ковбоя с соответствующей лексикой и интонацией.
В переводе аббревиатуру США следует произносить как [сша]
Автор перевода - Марианна Мальцева