Если б могли мы побыть друг другом
Хотя б на часик,
Если б сумели проникнуть в мысли
Друг друга мы.
Если б моими глазами смог ты
Себя увидеть,
Тогда б, наверно, ты, наверно, ты удивился бы,
Как слеп ты был.
В моей шкуре побудь,
В моей шкуре побудь,
Прежде чем оскорбить, обвинить, упрекнуть,
В моей шкуре побудь.
Если всё время мы будем камни
Бросать друг в друга,
Лишь потому, что думаю я и выгляжу я
Не так как вы.
Да, я, быть может, из простых,
Но мы же братья.
Плюя в лицо мне, и себя
Оскорбляешь ты.
Господи прости.
В моей шкуре побудь,
В моей шкуре побудь,
Прежде чем оскорбить, обвинить, упрекнуть,
В моей шкуре побудь.
И в резервациях живем мы,
Живем мы в гетто.
И все мы, брат мой, под Богом ходим,
Ходим ты и я.
Да если б ангел подарил
Свои мне крылья,
То я взлетел бы на вершину
И закричал:
В моей шкуре побудь!
В моей шкуре побудь,
Прежде чем оскорбить, обвинить, упрекнуть,
В моей шкуре побудь!
Песня написана Джо Сафом ( Joe South) в 1969 году. Вошла в альбом «On Stage», включающий записи с концертов в отеле Интернешнл с 16 по 19 февраля 1970 года. Позже вошла в пятитомный сборник 1995 года «Walk a Mile in My Shoes: The Essential ’70s Masters».
Перед тем как спеть её, Элвис привёл слова из песни Хэнка Уильямса «Люди с разбитыми сердцами»:
You never stood in that man’s shoes
or saw things through his eyes
or stood and watched with helpless hands
while the heart inside you dies.
So help your brother along the way,
no matter where he starts
for the same God that made you,
made him too, these men with broken hearts.
На его месте не был ты
И не смотрел его глазами.
И рук не опускал, когда
Он душу омывал слезами.
В пути ты брату помоги,
Откуда б он ни начался,
Ведь вас обоих создал Бог,
Людей с разбитыми сердцами.
Эта песня — практически манифест против любой сегрегации и любого притеснения и частично госпел. Заглавную фразу walk a mile in my shoes (пройди милю в моих ботинках) я перевела как «побудь в моей шкуре». Грубовато, но правдиво.
Автор перевода - Марианна Мальцева