Текст песни
Procedamus in pace
In nomine Christi, amen.
Cum angelis et pueris
Fideles inveniamur.
Attollite portas, principes, vestras
Et elevamini, portae aeternales
Et introibit rex gloriae
Quis est iste rex gloriae?
Sade, dis-moi…
Sade, donne-moi…
Procedamus in pace
In nomine Christi, amen.
Перевод на русский
Продолжим же с миром
Во имя Христа, аминь.
С ангелами и младенцами
Да отыщутся верующие. 1
Поднимите, врата, верхи ваши,
И поднимитесь, двери вечные,
И войдет Царь славы!
Кто сей Царь славы? 2
Сад, ответь мне…
Сад, дай мне…
Продолжим же с миром
Во имя Христа, аминь.
Сад, ответь мне,
Что ты будешь искать?
Добро чрез зло?
Истину чрез грех?
Sade, dis-moi,
Qu’est-ce que tu vas chercher?
Le bien par le mal?
La vertu par le vice?
Sade, dis-moi,
Pourquoi l’évangile du mal?
Quelle est ta religion? Où sont tes fidèles?
Si tu es contre Dieu, tu es contre l’homme,
Sade, es-tu diabolique ou divin?
Sade, dis-moi…
Sade, dis-moi…
Sade, dis-moi… (Hosanna)
Sade, donne-moi… (Hosanna)
Sade, dis-moi… (Hosanna)
Sade, donne-moi… (Hosanna)
Сад, ответь мне,
Для чего это дурное писание?
Что есть религия твоя? Где уверовавшие твои?
Если против Господа ты, тогда и против человека.
Сад, от диавола ли ты, или от Бога?
Сад, ответь мне…
Сад, ответь мне…
Сад, ответь мне… (Осанна) 3
Сад, дай мне…
Сад, ответь мне…
Сад, дай мне…
* — Название песни обыгрывает имя французского писателя маркиза де Сада
(1740—1814).
1 — Сэмпл из грегорианского хорала “Procedamus In Pace! – Cum Angelis + Psalm 24
(23), Verses 7-10”, записанного немецким хором Capella Antiqua München (дирижёр
— Конрад Руланд) в 1976 году для альбома “Paschale Mysterium”.
2 — Пс.23:7—8.
3 — Осанна — в христианстве торжественное молитвенное восклицание, изначально
являвшееся хвалебным возгласом.