[Куплет 1:]
Разве я неправ, если мыслю нешаблонно, не так, как здесь принято? (1)
Разве я неправ, если говорю, что выберу иной путь?
Я не пытаюсь делать то, чем занимаются все остальные
Потому, что они занимаются своим делом.
Вот бы мне знать: как сильно мне предстоит вырасти?
Я иду по этой своей дороге,
Этой дороге, что я зову домом…
[Припев:]
Так разве я неправ, если считаю,
Что мы могли бы по-настоящему чего-то достичь? (2)
Разве я неправ, если пытаюсь дотянуться до того,
Что пока для меня незримо?
Но я просто так чувствую,
Просто я так чувствую,
Просто я так чувствую,
Когда пытаюсь дотянуться до незримых вещей…
[Куплет 2:]
Разве я ошибаюсь, если у меня есть мечта?
Предсказываю: я покорю все вершины. (3)
Надеюсь, ты не станешь оглядываться назад
И всегда будешь поступать так, как решил.
Никому не позволяй управлять своей жизнью –
Просто я так чувствую.
Сражайся за то, что принадлежит тебе, не сдавайся,
Не позволяй сравнивать себя с другими, нет!
Не тревожься, ты не одинок –
Просто мы так чувствуем!
[Припев:]
Так разве я неправ, если считаю,
Что мы могли бы по-настоящему чего-то достичь?
Разве я неправ, если пытаюсь дотянуться до того,
Что пока для меня незримо?
Но я просто так чувствую,
Просто я так чувствую,
Просто я так чувствую,
Когда пытаюсь дотянуться до незримых вещей…
[Переход:]
Если ты говоришь, что я неправ,
То я и не хочу быть правым.
Если ты говоришь, что я неправ,
То я и не хочу быть правым.
[Припев:]
Так разве я неправ, если считаю,
Что мы могли бы по-настоящему чего-то достичь?
Разве я неправ, если пытаюсь дотянуться до того,
Что пока для меня незримо?
Но я просто так чувствую,
Просто я так чувствую,
Просто я так чувствую,
Когда пытаюсь дотянуться до незримых вещей…
1 – буквально: в отличие от того места, где я нахожусь/остаюсь
2 – дословно: действительно стать чем-то
3 – контекстуальный перевод. On top of the world (устойч. выражение) ~ на вершине счастья, на седьмом небе