Перевод песни Epic Rap Battles Of History - J. R. R. Tolkien Vs George R. R. Martin

J. R. R. Tolkien Vs George R. R. Martin

George R. R. Martin:
Brace yourself!
Gather up your trolls and your soldier elves,
And your Ents and your Orcs, and your Wargs and your Stings,
Your dwarves and Glamdrings, 'cause there's a new literary Lord in the Ring!
My readers fall in love with every character I've written!
Then I kill 'em! (Ahhh!) And they're like, "No, he didn't!"
All your bad guys die and your good guys survive!
We can tell what's gonna happen by page and age five!
Tell your all-seeing eye to find some sex in your movies!
(Yeah!) Ditch the Goonie and cast a couple boobies!
There's edgier plots in that David the Gnome!
Your hobbit-hole heroes can't handle my throne!

J. R. R. Tolkien:
Kings, Queens, dragons, dwarves,
Horses, fortresses, magic, and swords!
You Hob-bit my whole shit, you uninspired hack!
You want a war, George? Welcome to Shire-raq!
In book sales, you've got nothing to say!
I'm number one and two! You're under Fifty Shades of Grey!
I got the prose of a pro! Your shit's sub-par!
You're a pirate! You even stole my "R. R."!
(Oh!) We all know the world is full of chance and anarchy,
So, yes, it's true to life for characters to die randomly,
But news flash: the genre's called fantasy!
It's meant to be unrealistic, you myopic manatee!

George R. R. Martin:
I conscientiously object to what you're doing on these beats.
I'll cut you like my teeth on Beauty and the Beast!
You went too deep, Professor Tweed-pants!
We don't need the backstory on every fucking tree branch!

J. R. R. Tolkien:
I cut my teeth in the trenches of the Somme!
You LARPed your Santa Claus-ass through Vietnam!
And it's hard for me to take criticism on clothes
From a dude who sends a raven to say "hi" to his toes!

George R. R. Martin:
Man, your fat jokes are worse than your pipe smoke!
My show's the hottest thing on HBO!
I'm rock and roll; you're a nerdy little nebbish,
And I may be dirty, but you got a hairy-foot fetish, dog!
Even the names of your characters suck:
You got Boffers and Bofurs and Brandybucks!
I got a second breakfast for all them goofy fucks!
Lift up my gut and tea-Baggins my nuts!

J. R. R. Tolkien:
C. S. Lewis and I were just discussing
How you and Jon Snow…both know nothing!
Because the backstory of my box office is billions!
Got my children making millions off my Silmarillions!
And I'm more rock and roll than you've ever been!
Don't believe me? Ask Led Zeppelin!
You can't reach this fellow! Shit, I'm too Towering!
(Ooh!) Every time I battle, it's Return of the King!

George R. R. Martin:
I was pushing boundaries and taking chances!
You were daydreaming, squatting in the trenches!
You should've made like Hodor: obeyed your orders!
Spend less time on Mordor and more on the mortars!
Bilbo's a dildo; my imp's a pimp!
You're a bigger wooden stiff than Gandalf's staff!
You gave us abstinence and Gary Gygax!
Fantasy movies need violence and boobies,
Not folk songs and washed-up kids from The Goonies!

J. R. R. Tolkien:
You're the biggest ripoff I've seen!
You stole my plot lines, monsters, and even Sean Bean!

Джон Р.Р. Толкин против Джорджа Р.Р. Мартина

Джордж Р.Р. Мартин: 1
Крепись!
Собирай своих троллей и эльфов-солдат,
Своих энтов, 2 орков, 3 варгов 4, свои Жала, 5
Своих гномов и Гламдринги, 6 ведь перед тобой буквально новый литературный Властелин на ринге! 7
Мои читатели влюбляются в каждого написанного мной персонажа!
А потом я их убиваю! (А-а-а!) И они такие: "Нет, да быть не может!"
Все твои плохиши умирают, а хорошие парни выживают!
Даже будучи пятилеткой, можно сказать, что произойдет страницей дальше!
Скажи своему всевидящему оку отыскать секс в твоих фильмах!
(Да!) Прогони Балбесов 8 и найми в каст пару сисек!
Да даже в "Гноме Дэвиде" 9 есть сюжеты острее!
Твои дырявые, как хоббичьи норы, герои 10 не усидят на моем троне!

Джон Р. Р. Толкин: 11
Короли, королевы, драконы, карлики, 12
Кони, крепости, магия и мечи!
Да ты, словно хоббит, 13 всю хрень утащил у меня, бездарный графоман! 14
Хочешь войны, Джордж? Добро пожаловать в Шир-рак! 15
Если говорить о продажах книг, то ты молчишь в тряпочку!
Первое и второе места – у меня! А ты ниже "Пятидесяти Оттенков Серого"! 16
Я в прозе профессионал! У тебя же – ширпотребное дерьмо!
Ты – пират! Ты даже спер у меня "Р.Р."! 17
(О!) Всем известно, что в мир полон случайностей и анархии,
Так что, да, это правда жизни, что твои персонажи умирают по воле случая,
Но у нас тут экстренная новостная сводка: жанр называется "фэнтези"! 18
Он и должен быть нереалистичным, близорукий ты ламантин! 19

Джордж Р.Р. Мартин:
Я решительно против того, что ты творишь с этим битом.
Я набью на тебе руку, как на "Красавице и Чудовище"! 20
Ты слишком углубился в дебри, профессор Твидовые Штанишки!
Нам не нужна предыстория для каждой гребаной ветки дерева!

Джон Р.Р. Толкин:
Рука у меня набита в окопах под Сомма! 21
Ты же спас свою жопу, как у Санта-Клауса, от Вьетнама на альтернативной гражданской службе! 22
И мне сложно принимать критику насчет моей одежды
От парня, который отправляет ворона, чтобы сказать "привет" пальцам на ногах! 23

Джордж Р.Р. Мартин:
Чувак, твои толстые шутки хуже, чем дым из твоей трубки!
Мой сериал – самый хитовый на HBO! 24
Я жгу рок-н-ролл, ты же – маленький лошара-задрот,
И, может быть, я и грязен, но у тебя фетиш на волосатые ноги, пес! 25
Даже имена твоих персонажей – отстой:
У тебя есть Бофферы, Бофуры и Брэндибеки!
У меня есть второй завтрак 26 для всех этих тупых чмырей!
Подними мне пузо и я сделаю тебе ти-Бэггинс своими яйцами! 27

Джон Р.Р. Толкин:
Мы с К.С. Льюисом 28 тут обсуждали,
Что вы с твоим Джоном Сноу оба ничего не знаете! 29
Ведь предыстория моего бокс-офиса исчисляется миллиардами!
Мои дети куют миллионы из моих Сильмариллов! 30
И я ближе к рок-н-роллу, чем ты когда-либо был!
Не веришь? Спроси группу Led Zeppelin! 31
Тебе до них не дорасти! Я возвышаюсь, словно Две Твердыни! 32
(У-у!) Каждый раз, когда я вступаю в битву – это Возвращение Короля! 33

Джордж. Р.Р. Мартин:
Я раздвигал границы, я шел на риск!
Ты же витал в облаках, шкерясь по окопам!
Ты должен был вести себя как Ходор: 34 просто подчиняться приказам,
Проводить меньше времени в Мордоре и больше у мортир!
Твой Бильбо – словно дилдо; мой чертенок – настоящий самец! 35
Ты еще деревяннее, чем посох Гэндальфа!
Ты подарил нам воздержание 36 и Гэри Гайгакса! 37
Фэнтези-фильмам нужны насилие и сиськи,
А не песни жанре "фолк" и прилизанные детишки из "Балбесов"! 38

Джон Р.Р. Толкин:
Ты самый большой разводила, 39 каких я только встречал!
Ты спер у меня сюжетные линии, монстров, и даже Шона Бина! 40

1 – Джордж Реймонд Ричард Мартин – американский писатель-фантаст, сценарист, редактор и продюсер. Наиболее известен по книжному циклу "Песнь Льда и Пламени", легшую в основу сериалов "Игра Престолов" и его приквела "Дом Дракона".
2 – энты – один из народов Средиземья, древолюды, пастыри леса.
3 – орки – один из народов Средиземья, злобные существа на службе сил зла.
4 – варги – огромные волки, на которых ездят верхом орки.
5 – Жало – эльфийский короткий меч, светящийся синим, когда орки поблизости. Меч Бильбо Бэггинса, впоследствии переданный его племяннику Фродо.
6 – Гламдринг – эльфийский меч, принадлежавший волшебнику Гэндальфу.
7 – игра слов, отсылающая к "Властелину Колец" – фэнтези-трилогии за авторством Джона Р.Р. Толкиена.
8 – отсылка к фильму "Балбесы" (Goonies).
9 – отсылка к мультсериалу "Крошечный мир гнома Дэвида" (The World of David the Gnome").
10 – оскорбительная отсылка, сравнивающая разработанный после многочисленных сношений анус с норами, в которых живут хоббиты.
11 – Джон Рональд Руэл Толкин (1892-1973) – английский писатель-фантаст и профессор филологии, считающийся отцом жанра фэнтези в известном нам виде. Знаменит своим Легендариумом Средиземья, в который входит трилогия "Властелин Колец", "Хоббит, или Туда и Обратно" и "Сильмариллион".
12 – здесь слово dwarf переводится как "карлик", что является отсылкой на одного из персонажей Дж.Р.Р. Мартина, карлика Тириона Ланнистера.
13 – хоббиты – один из народов, населяющих Средиземье, отличающийся невысоким ростом и большой волосатостью на голенях.
14 – слово hack переводится как "литературный поденщик", "графоман", "писатель, пишущий на заказ".
15 – здесь делается отсылка к войне в Ираке, развязанной Джорджем Бушем-младшим для свержения Саддама Хусейна, поэтому, если верить здесь Толкину, по своему сопротивлению хоббитский Шир станет подобием Ирака для другого Джорджа – Мартина.
16 – "Пятьдесят Оттенков Серого" – эротический роман британской писательницы Э.Л. Джеймс, выросший из фанфика по "Сумеркам".
17 – у обоих писателей составные имена, и у обоих инициалы средних имен – Р.Р.
18 – название жанра фэнтези буквально переводится с английского как "фантазия".
19 – оскорбительное подстебывание, указывающие на близорукость Джорджа Мартина (он всегда ходит в больших роговых очках) и на его ожирение.
20 – в 1980-х Джордж Мартин работал сценаристом в сериале "Красавица и Чудовище".
21 – Толкин сражался на передовой в Первой Мировой войне, и часть его боевого опыта нашла отражение в литературе.
22 – обыгрывается откос Мартина от службы во Вьетнаме через сравнение реальных боевых действий с ролевой игрой живого действия (LARP).
23 – в цикле "Песнь Льда и Пламени" вороны использовались в качестве почтовых птиц. Еще одна шутка над лишним весом Дж. Мартина.
24 – канал HBO (Home Box Office) занимался съемками и трансляцией сериала "Игра Престолов".
25 – отсылка к волосатости ног у хоббитов.
26 – второй завтрак – обычай хоббитов, взят из традиционного английского распорядка дня.
27 – игра слов, использующая выражение teabag (опустить мошонку в рот партнера), являющееся американским оскорблением в адрес британцев, и фамилию двух главных персонажей Толкина – хоббитов Бильбо и Фродо Бэггинсов.
28 – Клайв Стейплз Льюис – богослов и писатель-фантаст, автор цикла книг о Нарнии. Друг Джона Толкина и коллега по писательскому цеху.
29 – отсылка к персонажу Мартина Джону Сноу, внебрачному сыну Эддарда Старка, которому постоянно говорили, что он ничего не знает. Фраза стала мемной после выхода сериала "Игра Престолов".
30 – Сильмариллы – драгоценные камни, сотворенные Феанором, запечатлевшие в себе свет Двух Древ Валинора, величайшие драгоценности Средиземья. Толкин сравнивает их ценность с безбедной жизнью, которую обеспечил своим потомкам на десятилетия вперед с одного только "Сильмариллиона".
31 – работы Джона Толкина во многом вдохновили Роберта Планта из Led Zeppelin. Во многих песнях этой группы, в частности в Ramble On, Misty Mountain Hop, Over the Hills and Far Away, Strider и многих других.
32 – игра слов, основанная на названии второй книги из трилогии "Властелин Колец" – "Две крепости" (или "Две твердыни" в одном из переводов).
33 – отсылка к заключительной книге трилогии "Властелин Колец" – "Возвращение Короля".
34 – Ходор – один из персонажей Дж. Мартина, верный слуга при доме Старков, в лексиконе которого есть только слово "ходор", по которому ему и дали имя.
35 – отсылка к Тириону Ланнистеру, который, несмотря на свою карликовость, пользовался большим успехом у женщин.
36 – укол в сторону Толкина за целомудренность его героев.
37 – Гэри Гайгакс – один из создателей популярной настольной ролевой игры "Подземелья и Драконы" (Dungeons & Dragons или просто D&D), ставшей основой для многих других НРИ.
38 – еще одна отсылка к фильму "Балбесы". Исполнитель роли хоббита Сэма Гэмджи Шон Астин играл главную роль в этом фильме.
39 – ripoff – "надувательство", "кидалово", "грабеж", "обдираловка".
40 – актер Шон Бин играл в обеих экранизациях. Во "Властелине Колец" он играл Боромира, одного из членов Братства Кольца. В "Игре Престолов" он играл Эддарда Старка, главу дома Старков. В обоих случаях, по уже сложившейся традиции, персонажи Шона Бина умирают.

Автор перевода - Jedi Master Kenji Ryuzaki
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Driftcat - Echo

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2023 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Политика конфиденциальности


Наверх