Джордж Р.Р. Мартин: 1
Крепись!
Собирай своих троллей и эльфов-солдат,
Своих энтов, 2 орков, 3 варгов 4, свои Жала, 5
Своих гномов и Гламдринги, 6 ведь перед тобой буквально новый литературный Властелин на ринге! 7
Мои читатели влюбляются в каждого написанного мной персонажа!
А потом я их убиваю! (А-а-а!) И они такие: "Нет, да быть не может!"
Все твои плохиши умирают, а хорошие парни выживают!
Даже будучи пятилеткой, можно сказать, что произойдет страницей дальше!
Скажи своему всевидящему оку отыскать секс в твоих фильмах!
(Да!) Прогони Балбесов 8 и найми в каст пару сисек!
Да даже в "Гноме Дэвиде" 9 есть сюжеты острее!
Твои дырявые, как хоббичьи норы, герои 10 не усидят на моем троне!
Джон Р. Р. Толкин: 11
Короли, королевы, драконы, карлики, 12
Кони, крепости, магия и мечи!
Да ты, словно хоббит, 13 всю хрень утащил у меня, бездарный графоман! 14
Хочешь войны, Джордж? Добро пожаловать в Шир-рак! 15
Если говорить о продажах книг, то ты молчишь в тряпочку!
Первое и второе места – у меня! А ты ниже "Пятидесяти Оттенков Серого"! 16
Я в прозе профессионал! У тебя же – ширпотребное дерьмо!
Ты – пират! Ты даже спер у меня "Р.Р."! 17
(О!) Всем известно, что в мир полон случайностей и анархии,
Так что, да, это правда жизни, что твои персонажи умирают по воле случая,
Но у нас тут экстренная новостная сводка: жанр называется "фэнтези"! 18
Он и должен быть нереалистичным, близорукий ты ламантин! 19
Джордж Р.Р. Мартин:
Я решительно против того, что ты творишь с этим битом.
Я набью на тебе руку, как на "Красавице и Чудовище"! 20
Ты слишком углубился в дебри, профессор Твидовые Штанишки!
Нам не нужна предыстория для каждой гребаной ветки дерева!
Джон Р.Р. Толкин:
Рука у меня набита в окопах под Сомма! 21
Ты же спас свою жопу, как у Санта-Клауса, от Вьетнама на альтернативной гражданской службе! 22
И мне сложно принимать критику насчет моей одежды
От парня, который отправляет ворона, чтобы сказать "привет" пальцам на ногах! 23
Джордж Р.Р. Мартин:
Чувак, твои толстые шутки хуже, чем дым из твоей трубки!
Мой сериал – самый хитовый на HBO! 24
Я жгу рок-н-ролл, ты же – маленький лошара-задрот,
И, может быть, я и грязен, но у тебя фетиш на волосатые ноги, пес! 25
Даже имена твоих персонажей – отстой:
У тебя есть Бофферы, Бофуры и Брэндибеки!
У меня есть второй завтрак 26 для всех этих тупых чмырей!
Подними мне пузо и я сделаю тебе ти-Бэггинс своими яйцами! 27
Джон Р.Р. Толкин:
Мы с К.С. Льюисом 28 тут обсуждали,
Что вы с твоим Джоном Сноу оба ничего не знаете! 29
Ведь предыстория моего бокс-офиса исчисляется миллиардами!
Мои дети куют миллионы из моих Сильмариллов! 30
И я ближе к рок-н-роллу, чем ты когда-либо был!
Не веришь? Спроси группу Led Zeppelin! 31
Тебе до них не дорасти! Я возвышаюсь, словно Две Твердыни! 32
(У-у!) Каждый раз, когда я вступаю в битву – это Возвращение Короля! 33
Джордж. Р.Р. Мартин:
Я раздвигал границы, я шел на риск!
Ты же витал в облаках, шкерясь по окопам!
Ты должен был вести себя как Ходор: 34 просто подчиняться приказам,
Проводить меньше времени в Мордоре и больше у мортир!
Твой Бильбо – словно дилдо; мой чертенок – настоящий самец! 35
Ты еще деревяннее, чем посох Гэндальфа!
Ты подарил нам воздержание 36 и Гэри Гайгакса! 37
Фэнтези-фильмам нужны насилие и сиськи,
А не песни жанре "фолк" и прилизанные детишки из "Балбесов"! 38
Джон Р.Р. Толкин:
Ты самый большой разводила, 39 каких я только встречал!
Ты спер у меня сюжетные линии, монстров, и даже Шона Бина! 40
1 – Джордж Реймонд Ричард Мартин – американский писатель-фантаст, сценарист, редактор и продюсер. Наиболее известен по книжному циклу "Песнь Льда и Пламени", легшую в основу сериалов "Игра Престолов" и его приквела "Дом Дракона".
2 – энты – один из народов Средиземья, древолюды, пастыри леса.
3 – орки – один из народов Средиземья, злобные существа на службе сил зла.
4 – варги – огромные волки, на которых ездят верхом орки.
5 – Жало – эльфийский короткий меч, светящийся синим, когда орки поблизости. Меч Бильбо Бэггинса, впоследствии переданный его племяннику Фродо.
6 – Гламдринг – эльфийский меч, принадлежавший волшебнику Гэндальфу.
7 – игра слов, отсылающая к "Властелину Колец" – фэнтези-трилогии за авторством Джона Р.Р. Толкиена.
8 – отсылка к фильму "Балбесы" (Goonies).
9 – отсылка к мультсериалу "Крошечный мир гнома Дэвида" (The World of David the Gnome").
10 – оскорбительная отсылка, сравнивающая разработанный после многочисленных сношений анус с норами, в которых живут хоббиты.
11 – Джон Рональд Руэл Толкин (1892-1973) – английский писатель-фантаст и профессор филологии, считающийся отцом жанра фэнтези в известном нам виде. Знаменит своим Легендариумом Средиземья, в который входит трилогия "Властелин Колец", "Хоббит, или Туда и Обратно" и "Сильмариллион".
12 – здесь слово dwarf переводится как "карлик", что является отсылкой на одного из персонажей Дж.Р.Р. Мартина, карлика Тириона Ланнистера.
13 – хоббиты – один из народов, населяющих Средиземье, отличающийся невысоким ростом и большой волосатостью на голенях.
14 – слово hack переводится как "литературный поденщик", "графоман", "писатель, пишущий на заказ".
15 – здесь делается отсылка к войне в Ираке, развязанной Джорджем Бушем-младшим для свержения Саддама Хусейна, поэтому, если верить здесь Толкину, по своему сопротивлению хоббитский Шир станет подобием Ирака для другого Джорджа – Мартина.
16 – "Пятьдесят Оттенков Серого" – эротический роман британской писательницы Э.Л. Джеймс, выросший из фанфика по "Сумеркам".
17 – у обоих писателей составные имена, и у обоих инициалы средних имен – Р.Р.
18 – название жанра фэнтези буквально переводится с английского как "фантазия".
19 – оскорбительное подстебывание, указывающие на близорукость Джорджа Мартина (он всегда ходит в больших роговых очках) и на его ожирение.
20 – в 1980-х Джордж Мартин работал сценаристом в сериале "Красавица и Чудовище".
21 – Толкин сражался на передовой в Первой Мировой войне, и часть его боевого опыта нашла отражение в литературе.
22 – обыгрывается откос Мартина от службы во Вьетнаме через сравнение реальных боевых действий с ролевой игрой живого действия (LARP).
23 – в цикле "Песнь Льда и Пламени" вороны использовались в качестве почтовых птиц. Еще одна шутка над лишним весом Дж. Мартина.
24 – канал HBO (Home Box Office) занимался съемками и трансляцией сериала "Игра Престолов".
25 – отсылка к волосатости ног у хоббитов.
26 – второй завтрак – обычай хоббитов, взят из традиционного английского распорядка дня.
27 – игра слов, использующая выражение teabag (опустить мошонку в рот партнера), являющееся американским оскорблением в адрес британцев, и фамилию двух главных персонажей Толкина – хоббитов Бильбо и Фродо Бэггинсов.
28 – Клайв Стейплз Льюис – богослов и писатель-фантаст, автор цикла книг о Нарнии. Друг Джона Толкина и коллега по писательскому цеху.
29 – отсылка к персонажу Мартина Джону Сноу, внебрачному сыну Эддарда Старка, которому постоянно говорили, что он ничего не знает. Фраза стала мемной после выхода сериала "Игра Престолов".
30 – Сильмариллы – драгоценные камни, сотворенные Феанором, запечатлевшие в себе свет Двух Древ Валинора, величайшие драгоценности Средиземья. Толкин сравнивает их ценность с безбедной жизнью, которую обеспечил своим потомкам на десятилетия вперед с одного только "Сильмариллиона".
31 – работы Джона Толкина во многом вдохновили Роберта Планта из Led Zeppelin. Во многих песнях этой группы, в частности в Ramble On, Misty Mountain Hop, Over the Hills and Far Away, Strider и многих других.
32 – игра слов, основанная на названии второй книги из трилогии "Властелин Колец" – "Две крепости" (или "Две твердыни" в одном из переводов).
33 – отсылка к заключительной книге трилогии "Властелин Колец" – "Возвращение Короля".
34 – Ходор – один из персонажей Дж. Мартина, верный слуга при доме Старков, в лексиконе которого есть только слово "ходор", по которому ему и дали имя.
35 – отсылка к Тириону Ланнистеру, который, несмотря на свою карликовость, пользовался большим успехом у женщин.
36 – укол в сторону Толкина за целомудренность его героев.
37 – Гэри Гайгакс – один из создателей популярной настольной ролевой игры "Подземелья и Драконы" (Dungeons & Dragons или просто D&D), ставшей основой для многих других НРИ.
38 – еще одна отсылка к фильму "Балбесы". Исполнитель роли хоббита Сэма Гэмджи Шон Астин играл главную роль в этом фильме.
39 – ripoff – "надувательство", "кидалово", "грабеж", "обдираловка".
40 – актер Шон Бин играл в обеих экранизациях. Во "Властелине Колец" он играл Боромира, одного из членов Братства Кольца. В "Игре Престолов" он играл Эддарда Старка, главу дома Старков. В обоих случаях, по уже сложившейся традиции, персонажи Шона Бина умирают.
Автор перевода - Jedi Master Kenji Ryuzaki