The willow maid
A young man walked through the forest,
With his quiver and hunting bow.
He heard a young girl singing,
And followed the sound below.
There he found the maiden,
Who lives in the willow.
He called to her as she listened,
From a ring of toadstools red.
‘Come with me my maiden,
Come from thy willow bed’
She looked at him serenely
And only shook her head.
‘See me now,
A ray of light in the moondance.
See me now,
I cannot leave this place.
Hear me now,
A strain of song in the forest.
Don’t ask me,
To follow where you lead.’
A young man walked through the forest,
With a flower and coat of green.
His love had hair like fire,
Her eyes an emerald sheen.
She wrapped herself in beauty,
So young and so serene.
He stood there under the willow,
And he gave her the yellow bloom.
‘Girl my heart you’ve captured,
Oh I would be your groom.’
She said she’d wed him never,
Not near, nor far, nor soon.
‘See me now,
A ray of light in the moondance.
See me now,
I cannot leave this place.
Hear me now,
A strain of song in the forest.
Don’t ask me,
To follow where you lead.’
A young man walked through the forest,
With an axe sharp as a knife.
I’ll take the green-eyed fairy,
And she shall be my wife.
With her I’ll raise my children,
With her I’ll live my life.
The maiden wept when she heard him,
When he said he’d set her free.
He took his axe and used it,
To bring down her ancient tree.
‘Now your willow’s fallen,
Now you belong to me.’
‘See me now,
A ray of light in the moondance.
See me now,
I cannot leave this place.
Hear me now,
A strain of song in the forest.
Don’t ask me,
To follow where you lead.’
She followed him out the forest,
And collapsed upon the earth.
Her feet had walked but a distance,
From the green land of her birth.
She faded into a flower,
That would bloom for one bright eve.
He could not take from the forest,
What was never meant to leave.
|
Ивовая нимфа
Юноша шёл по лесу
С колчаном за спиной и охотничьим луком.
Вдруг он услышал пение
И последовал за ним;
Там он увидел нимфу,
Что живёт в иве
И воззвал к ней,
Стоя в окружении красных поганок:
– Идём со мной, о дева,
Оставь эту иву.
Она бросила на него спокойный взгляд
И лишь покачала головой.
– Любуйся мною здесь –
Лучом света в лунном танце.
Любуйся мною здесь,
Ибо я не могу покинуть это место.
Слушай же меня —
Песню в чаще леса,
Но не проси
Следовать за тобой.
Юноша шёл по лесу
С цветком, накинув на плечи зелёный плащ.
Его любовь горела алым пламенем,
А её глаза отливали изумрудным блеском.
Красота окутывала её,
Такую юную и безмятежную.
Он встал под ивой
И вручил ей жёлтый цветок.
– Сердце моё принадлежит тебе, о дева,
Позволь же стать тебе женихом.
Но она ответила, что этому не бывать
Ни в ближайшем будущем, ни в дальнем, ни скоро.
– Любуйся мною здесь –
Лучом света в лунном танце.
Любуйся мною здесь,
Ибо я не могу покинуть это место.
Слушай же меня —
Песню в чаще леса,
Но не проси
Следовать за тобой.
Юноша шёл по лесу
С топором, острым, как клинок.
– Я заполучу зеленоглазую фею
И она станет моей женой.
С ней я буду растить своих детей,
С ней проживу свою жизнь.
Услышав это, нимфа заплакала,
Он же, сказав, что освободит её,
Поднял топор и
Срубил им вековечное дерево.
– Теперь твоя ива срублена,
А ты принадлежишь мне.
– Любуйся мною здесь –
Лучом света в лунном танце.
Любуйся мною здесь,
Ибо я не могу покинуть это место.
Слушай же меня —
Песню в чаще леса,
Но не проси
Следовать за тобой.
Она последовала за ним, прочь из лесу,
И упала на землю.
Недалеко ноги унесли её от
Родного зелёного дома.
Она обратилась цветком,
Что зацветёт одним ясным вечером.
Он не сумел забрать из леса то,
Чему не было суждено его покинуть.
Автор перевода - дэйзи
|