Перевод песни Eskimo Callboy - Jagger Swagger feat. Deuce & BastiBasti (of Callejon)

Jagger Swagger

[Intro, EC:]
We are the tainted ones
Always searching for strives
You better take a look behind 'cause we're back in your lives

[Verse 1, EC:]
We are those kids on the streets
We are the smoke in your lungs
We drive a '64 Chevy
We got girls and the guns
We are the kings of the blocks
The sound of your boombox
We are those kids from the neighborhood at school of hard knocks
Our crew will get those motherfuckers
Fuck all the haters. We don´t care what they say
Our crew will get those motherfuckers
And we don´t care what they think about us

[Chorus, Deuce:]
It´s been so long since the sun light
Has risen and shined in my eyes
I was not wrong but I was not right
Let me not sleep for just one last night

[Bridge, EC:]
EC´s back, we hope you already know
We just crash your fucking party – turn it into a rock show
And we spit in your faces
Crash all your cars
We spend all your money on those girls at the bar

[Chorus, Deuce:]
It´s been so long since the sun light
Has risen and shined in my eyes
I was not wrong but I was not right
Let me not sleep for just one last night

[Verse 2, BastiBasti:]
Ey Man, ESKIMO! Wo ist mein Auto?!
Im Morgenmantel in den Club stolpern wir im Affentanz,
Durch´s stroboskope Menschenlicht,
Rotzevoll und hackedicht!
Wir klinken uns am Tresen ein – 5, 6, 7, 8 – OH NEIN!
Was geht mit der verkackten Zeit –
Zum Gehn´ sind wir noch nicht bereit!
Puzzle spiel‘n mit Katy Perry,
Mein Colt so groß wie Dirty Harry – Potter!
Und Lametta in der Arschritze sind vom Eisberg nur die Spitze

[Chorus, Deuce:]
It´s been so long since the sun light
Has risen and shined in my eyes
I was not wrong but I was not right
Let me not sleep for just one last night
It´s been so long since the sun light
Has risen and shined in my eyes
I was not wrong but I was not right
Let me not sleep for just one last night

[Outro, EC:]
For one last fucking night.
For one last fucking night.
Just for one night!

Подражатель

[Вступление, Eskimo Callboy:]
Мы были опозорены,
Хотя усердно старались,
Лучше бы вам оглядываться, ведь мы вернулись в ваши жизни!

[Куплет 1, Eskimo Callboy:]
Мы те самые детки с улиц,
Мы дым в ваших лёгких,
Мы катаемся на "Шеви 64",
У нас есть девочки и пушки.
Мы короли кварталов,
Мы звук в твоём бумбоксе,
Мы те самые детки с района, из школы для трудных подростков.
Наша банда достанет этих ублюдков,
Нах*уй хейтеров, нам плевать, что они говорят.
Наша банда достанет этих ублюдков,
И нам наплевать, что они о нас думают.

[Припев, Deuce:]
Уже давно солнечный свет
Не загорался и не сиял в моих глазах.
Я не был неправ, но и правым я не был,
Позволь мне не спать ещё одну – последнюю ночь…

[Переход, Eskimo Callboy:]
EC вернулись, надеемся, вы уже готовы,
Мы просто разнесём вашу чёртову вечеринку, превратив её в рок-шоу!
И мы плюём вам в лица,
Разбиваем ваши машины,
Спускаем все ваши деньги на тех девочек в баре!

[Припев, Deuce:]
Уже давно солнечный свет
Не загорался и не сиял в моих глазах.
Я не был неправ, но и правым я не был,
Позволь мне не спать ещё одну – последнюю ночь…

[Куплет 2, BastiBasti:]
Эй, чувак, Eskimo! Где моя тачка?!
В халатах в клубе мы цепляемся за танцующих обезьян,
Через свет людей-стробоскопов,
Нажравшиеся в хлам!
Мы догоняемся у барной стойки – 5, 6, 7, 8 – о, нет!
Куда делось чёртово время?
Мы ещё не готовы уходить!
Поиграем в настолку с Кэти Перри,
Мой кольт такой большой, как у Грязного Гарри – Поттера!
И блёстки в твоей з*днице – это лишь верхушка айсберга!

[Припев, Deuce:]
Уже давно солнечный свет
Не загорался и не сиял в моих глазах.
Я не был неправ, но и правым я не был,
Позволь мне не спать ещё одну – последнюю ночь…
Уже давно солнечный свет
Не загорался и не сиял в моих глазах.
Я не был неправ, но и правым я не был,
Позволь мне не спать ещё одну – последнюю ночь…

[Завершение, Eskimo Callboy:]
Ещё одну последнюю ночь!
Ещё одну чёртову ночь!
Просто ещё одну ночь!

* Jagger Swagger – сленговое выражение, человек, который подражает кому-то известному, копирует его стиль, манеры и всё прочее.

1 – Имеется в виду Chevrolet Impala 1964 года выпуска.
2 – Дословно переводится как "спотыкаемся об танцующих обезьян". Имеется в виду толкотня в клубе, через которую парни пытаются пробиться.
3 – Стробоскоп – прибор, позволяющий быстро воспроизводить повторяющиеся яркие световые импульсы. БастиБасти говорит о том, что из-за клубных огней люди сверкают как стробоскопы.
4 – Оба слова в немецком языке обозначают алкогольное опьянение.
5 – Слово "Verkackten" является матерным в немецком языке и обозначает оно примерно то же, что и русское "про*баться". БастиБасти говорит о том, что они пили у барной стойки всю ночь напролёт и не заметили, как пришло время закрывать клуб.
6 – Puzzle Spielen – "игра в паззлы", или же настольная игра. Кэти Перри – американская певица, композитор, автор песен, актриса.
7 – Colt – компания-производитель огнестрельного оружия. Однако здесь имеется в веду половой орган Бастиана.
8 – Грязный Гарри – имя главного героя одноимённого фильма, роль которого исполнил Клинт Иствуд. Гарри Поттер – главный герой книги о "мальчике, который выжил" за авторством Джоан Роулинг. Так же такое название носит одна из секс-позиций.
9 – Басти проводит аналогию между "блёстками" и семенем. Гарри Поттер – волшебник, у которого есть волшебная палочка, извергающая блёстки. У Бастиана тоже такая есть.

Автор перевода - TMellark
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни DJ Khaled - Top Off

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх