180 Grad
180 Grad, ja
Aufgewacht im Rausch der Nacht,
Ich komm' nicht klar,
Fühl' nur den Puls der Stadt
Die Straße ruft mein'n Namen im Takt, im Takt
Kapuze auf, die Mucke laut
Wir schwärmen da raus
Und alles ist erlaubt
Freier Fall, wenn du dich traust
Denn im Mondschein seh'n wir alles klar
365 Nächte auf der Jagd
Alle sind gleich und wird die Nacht zum Tag,
Dreht sich der Blick um 180 Grad
Seh' die Lichter strahlen,
Als wär' sie immer da war'n
180 Grad, ja, 180 Grad, ja
180 Grad, 180 Grad
180 Grad im Mondlichtpanorama
Der Kiez so grell, vom Vibe erhellt
Ich treib' im Strom, die Zeit längst abgestellt
Bis mein Schatten von mir fällt
Im Hin und Her,
Kein Limit mehr
Es dröhnt so laut, will niemals mehr hier raus
Wo fang' ich an, wo hör'n auf?
Denn im Mondschein seh'n wir alles klar…
Seh' die Lichter strahlen…
|
На 180 градусов
На 180 градусов, да
Проснулась в дурмане ночи,
Не могу справиться с ним,
Чувствую лишь пульс города.
Улица зовёт меня ритмично, ритмично,
Накидываю капюшон, громкая музыка.
Мы прожигаем свою жизнь там,
И всё позволено –
Свободное падение, если ты осмелишься.
Ведь в лунном сиянии мы ясно видим всё,
365 ночей на охоте.
Все равны, и ночь превращается в день,
Смотрим по сторонам.
Вижу сияющие огни,
Будто они всегда были здесь –
На 180 градусов, да, на 180 градусов, да
На 180 градусов, на 180 градусов,
На 180 градусов в панораме лунного света.
Район такой яркий, озарён вайбом,
Плыву по течению, время давно выключено.
Пока моя тень не спадёт с меня,
Бросаюсь из одной крайности в другую,
Никаких ограничений.
Громкий рёв, больше не хочу уходить отсюда.
С чего я начну, на чём мы остановимся?
Ведь в лунном сиянии мы ясно видим всё…
Вижу сияющие огни…
1 – (букв. перевод) взгляд поворачивается на 180 градусов.
2 – (жарг.) эмоциональное состояние, возникающее при общении с кем-либо, контакте с чем-либо; атмосфера, настроение, создаваемое каким-либо местом.
Автор перевода - Сергей Есенин
|