Stehaufmädchen
Der Himmel über der Stadt
Wird immer grauer und grauer
Wie die Tage vorbeizieh'n,
Nichts scheint von Dauer
Hast den Weckruf verpasst,
Stolperst in diesen Tag
Du eckst hier und da an
Und trittst neben den Takt
Ein richtiger Körper am falschen Platz
Steh auf, Mädchen, steh auf!
Du stolperst über Steine,
Die du legst
Steh auf, Mädchen, steh auf!
Alles, was du warst,
Hat dich geprägt –
Steh auf!
Du stehst
Im System mit zwei Seiten
Und etliche Brücken
Unter gezinkten Karten
Suchst du vergeblich die Lücken
Fühlst dich kontrolliert
Stößt dich an scharfen Blicken,
Doch du hast längst gezahlt
Gier ist dein TagesTicket
Fast wie 'n Exot in deiner eigenen Stadt
Steh auf, Mädchen, steh auf!
Du stolperst über Steine,
Die du legst
Steh auf, Mädchen, steh auf!
Alles, was du warst,
Hat dich geprägt –
Steh auf!
Du stehst
|
Неваляшка
Небо над городом
Становится всё более и более серым,
Словно проплывающие мимо дни,
И ничто не кажется долговечным.
Ты не проснулась по будильнику,
Спотыкаешься в этот день,
Задеваешь за углы здесь и там,
Отбиваешь ногой не в такт –
Настоящее тело не на своём месте.
Вставай, девочка, вставай!
Ты спотыкаешься о камни,
Которые ты разбрасываешь.
Вставай, девочка, вставай!
Всё, что с тобой случилось,
Наложило на тебя свой отпечаток –
Вставай!
Ты стоишь.
В системе с двумя сторонами
И несколькими мостами,
Среди краплёных карт
Ты тщетно ищешь пробелы,
Чувствуешь, что тебя контролируют,
Наталкиваешься на острые взгляды,
Но ты давно заплатила за это.
Жадность – твой "дневной билет",
Почти чужеземка в своём городе.
Вставай, девочка, вставай!
Ты спотыкаешься о камни,
Которые ты разбрасываешь.
Вставай, девочка, вставай!
Всё, что с тобой случилось,
Наложило на тебя свой отпечаток –
Вставай!
Ты стоишь.
1 – (на транспорте) проездной билет на 1 день.
Автор перевода - Сергей Есенин
|