Джонни шутник (он та ещё птица), 1
Очень забавный шутник (он та ещё птица),
Но когда он шутит с моей деткой (он та ещё собака), 2
Он шутит не так смешно (какая собака!).
Джонни – шутник, который хочет увести у меня девушку (он разлучник). 3
Джонни поёт серенаду (как та ещё птица),
Он поёт самую сладкозвучную серенаду (какую вы только слышали),
Но когда он поёт моей девушке (как он воет!)
Для меня он просто полуволк-полусобака (на охоте).
Джонни хочет улететь и любить мою девушку (он разлучник).
Хей, разлучник, прочь от моей пташки!
Хей, разлучник, ты на неверном пути!
Разлучник, лучше оставь мою голубку в покое!
Хей, разлучник, прочь от моей цыпочки!
Хей, разлучник, убирайся поскорее!
Разлучник, лучше найди себе свою чику!
Джонни поцеловал учительницу (он та ещё птица).
Он подкрался к ней на цыпочках (он та ещё птица).
Да, он любимчик учительницы (он та ещё собака).
Он умеет брать то, что захочет (какая собака!)
Он даже добился от учительницы разрешения сидеть с моей деткой (он разлучник).
Хей, разлучник, прочь от моей пташки!
Хей, разлучник, ты на неверном пути!
Разлучник, лучше оставь мою голубку в покое!
Хей, разлучник, прочь от моей цыпочки!
Хей, разлучник, убирайся поскорее!
Разлучник, лучше найди себе свою чику!
Он та ещё птица!..
1 — Здесь и далее: игра слов: bird — досл.: "птица", в перен. смысле: "весельчак".
2 — Здесь и далее: игра слов: dog — досл.: "собака", в перен. смысле: "неприятный человек".
3 — Здесь и далее: игра слов: bird dog — досл.: "охотничья собака-птицелов", в перен. смысле: "разлучник".
Автор перевода - Алекс