Враг во мне,
Ты уделяешь мне внимание, 1
Ты не даешь мне мира, 2
Dраг во мне,
Ты заставляешь меня бодрствовать, 3
Чтобы мы с тобой могли продолжать летать.
Враг во мне,
Ты мой яд,
Или мой эликсир?
И без тебя
Был бы я тогда действительно здесь?
Ты знаешь каждый обман,
Ты знаешь каждый трюк,
Тебе известно уже целые эпохи,
Как именно я функционирую.
Ты знаешь мои сказки,
Ты держишь меня в поле зрения, 4
Ты знаешь моих демонов,
Ты подослал их ко мне.
(Ибо ты говоришь):
Хорошее для тебя недостаточно хорошо,
Нельзя почивать на лаврах! – 5
Этот голос глубоко во мне,
Который всегда меня критикует.
Хорошее – это еще не идеальное!
Едва прилег отдохнуть – 6
Громкий шум в моей голове,
Когда ты снова стучишь.
Мы никогда не одиноки,
Мы никогда не разделены,
Я – твоя опора на земле,
Ты – моя восходящая звезда на небе. 7
(Ибо ты говоришь):
Достаточно хорошее – для тебя недостаточно,
Ты должен подняться выше! –
Громыхание под под кожей,
Потому что ты веришь в меня.
Это ненависть?
Это любовь?
Нет покоя,
Ты будешь доволен мною, если я выложусь по полной?
Я не живу на пределе,
Ночью
Ты приходишь снова,
Мое бремя,
Ты берешь с меня слово, что мы не сдадимся, 8
Чтобы мы могли продолжать жить.
Уделяешь мне внимание,
Заставляешь меня бодрствовать.
Этот голос глубоко во мне,
Бывший враг во мне.
Ты мой яд,
Или мой эликсир?
(Враг во мне),
И без тебя
Был бы я тогда действительно здесь?
(Враг во мне),
Ты мой яд,
Или мое противоядие?
(Враг во мне),
Мы с тобой в одной лодке,
Бывший враг во мне.
1 – Альтернативный перевод: “Ты следишь за мной” или даже “ты заботишься обо мне”.
2 – Альтернативный перевод этой строчки: “Ты не оставляешь меня в покое”. Но также возможно, что авторами подразумевалась отсылка к “Эдде”, где в “Речах высокого” 123-й стих заканчивается строчкой: “ok gefat þínum fjándum frið” (буквально “и не давай своим врагам мира”).
3 – Альтернативный перевод: “Держишь меня в напряжении”.
4 – Альтернативный перевод: “Ты не выпускаешь меня из виду”.
5 – Es wird sich nicht ausgeruht – Дословно: “Оно (хорошее) не может отдохнуть”.
6 – Дословно: “Едва вытянул ноги”.
7 – Дословно: “Ты – мой асцендент”. Асцендент – (от лат. “ascendens” – восходящий) – это точка на эклиптике (видимой годовой орбите Солнца), которая пересекала восточный горизонт в момент рождения человека. Другими словами, это знак зодиака, который восходил на восточном горизонте в момент рождения человека.
8 – Альтернативный перевод: “Ты хочешь от меня, чтобы мы не сдавались”.
Автор перевода - Елена Догаева