Das Schützenfest
Wir trafen dann
zum offen Schützenfest
für mich sieht sie aus
wie Heinos Schwester
Schwarzbraun ist die Haselnuß,
schwarzgebräunt ist war ihr Haar
Oh mein Bayerisches Mädchen, tage bloss hin
hervor weissen, leg dich auch hin,
wir scheißen eben nicht mit dem
das Schützenfest, niemals mehr gesehen.
Wir machen Liebe
im Schweinetrog
meine Hosen platzen
auf mein Dudelschwanz
Sie dachte ich war ein Dandy und
Ihre wade waren wie Eisbein
Oh Mädchen, tage bloss hin
hervor weissen, leg dich auch hin,
wir scheißen eben nicht mit dem
das Schützenfest, niemals mehr gesehen.
Oh Klingel….. Ja Ja … Hund! …. Hund weg !….
Hund weg, Arschloch … HUND WEG!
Sie machte aus meinem Herz, eine weisse Wurst
Sie tanzt Ute-Ut und Schuheplattler
Achselhöhle war frisch und duften wie
Sommermorgen, Sommermorgen.
Super!
Oh Mädchen, tat mir ans
Superlochwel ihren BH
Wochenende, Scheiße aber nicht mit der
Das Schützenfest niemals mehr gesehen
niemals mehr gesehen.
|
Праздник стрелков*
Однажды мы встретились
На открытом празднике стрелков (1).
Мне показалось, что она выглядит,
Как сестра Хайно (2).
Как лесной орех (3),
Каштановыми были ее волосы.
О, моя баварская девчушка, дни идут напролет.
Пока не рассвело, ложись-ка ко мне.
Нам наплевать на всех.
Праздник стрелков, какого свет не видывал.
Мы занимались любовью
В свином корыте.
У меня порвались штаны
От стояка.
Она думала, что я денди,
А ее ножки смотрелись, прямо как свиные рульки (4).
О, девчонка, дни идут напролет.
Пока не рассвело, ложись-ка ко мне.
Нам наплевать на всех.
Праздник стрелков, какого свет не видывал.
Ой, лают….. Да, да… Пес!…. Фу, пес!….
Фу, пес, засранец… ФУ, ПЕС!
Она сделала из моего сердца белую колбаску (5),
Танцевала уте-ут и шуплаттлер (6).
Ее подмышки были свежи и пахли,
Как летнее утро, летнее утро.
Супер!
О, девчонка, как возбуждает
Снимать ее бюстгальтер.
Выходные – дерьмо, но только не с ней.
Праздник стрелков, какого свет не видывал.
Которого свет не видывал.
* – Песня написана на немецком языке, не являющемся родным для участников группы, поэтому в тексте допущено много грамматических ошибок, а некоторые употребленные слова на самом деле не существуют. В некоторых местах смысл понятен лишь из контекста, и даже носители языка выдвигают противоречивые версии.
1 – Schützenfest – народный праздник, традиционно проводимый в Баварии, центральным мероприятием которого является соревнование по стрельбе, в результате которого определяется т.н. король стрелков. Альтернативный перевод – “праздник защитников города”.
2 – Heino – немецкий исполнитель популярной и народной музыки.
3 – “Schwarzbraun ist die Haselnuß” (“Темно-коричневый лесной орех”) – немецкая народная песня, которую также исполнял Хайно.
4 – Eisbein – традиционное блюдо немецкой кухни.
5 – Weißwurst – классическое блюдо немецкой кухни, белая вареная колбаса, употребляемая в пищу с соленым кренделем (Brezel) и пшеничным пивом (Weizen).
6 – Ute-Ut и Schuhplattler – немецкие народные танцы.
Автор перевода - Дмитрий Усков из Благовещенска
|