Сидел и смотрел в окно,
Вот и история сворачивает куда-то.
У него в штанах получше, а разговор окончен.
На радио играет песня:
«Давайте начнём эту вечеринку»1.
Что же, давайте начнём эту вечеринку.
То, что ты делаешь в свое свободное время — нормально.
Мои мысли просто ужасны,
Я просто не хочу знать об этом.
Наши отношения нагнулись,
Прямо как он над тобой;
Да и поцелуи с ним — бессмысленная интрига.
Улыбаясь и сожалея, ты сказала:
«Не говори, что все окончено»2
Все пропало, да.
Прекрати это затишье перед бурей3.
И солнце уже погасло, когда стемнело,
Хотя вечер и не был теплым, так что хватит.
И солнце погасло тоже.
Вот он я, стою, оперевшись о дверь.
Ненавижу твое лицо в данный момент,
На котором так и написано «Глупец, вроде тебя, уже есть.
Такие появляются каждую минуту,
Такие появляются каждую минуту».
То, что ты делаешь в свое свободное время — нормально.
Мои мысли просто ужасны,
Я просто никогда не хотел знать об этом.
Отношения распались, хотя всё шло нормально, но затем
Весь воздух стал отравленным,
И я задохнулся, при последнем шансе сказать…
Улыбаясь и сожалея, ты сказала:
«Не говори, что все окончено»
Все пропало, да.
Прекрати это затишье перед бурей.
И солнце уже погасло, когда стемнело,
Хотя вечер и не был теплым, так что хватит.
И солнце погасло тоже.
Затишье перед бурей (прекрати, прекрати).
Прекрати это затишье перед бурей.
И солнце уже погасло, когда стемнело,
Хотя вечер и не был теплым, так что хватит.
И солнце погасло, когда стемнело, да
Солнце погасло, когда стемнело, солнце погасло с приходом ночи.
1) по этому радио играла песня «Get the party started» от P!nk
2) девушка сожалеет не об измене, а о том, что ее поймали за изменой. Она не хочет окончания отношений, только чтобы не брать ответственность на себя.
3) «Затишье перед бурей» – отличная метафора для описания отношений. «Затишьем» здесь является неразговорчивость девушки, с парнем она практически не общалась, а «буря» – неожиданная измена.
Автор перевода - absinthe