Огню буду я приносить жертву, 1
Этого буду я просить.
Земле буду я приносить жертву,
Этого буду я просить.
Эльфам жертва, как волк, здесь. 2
Небу буду я приносить жертву,
Этого буду я просить.
Земле буду я приносить жертву,
Этого буду я просить.
Эльфам жертва, как волк, здесь.
Чтобы остановилась здесь кровь!
Остановится эта кровь!
Остановись, кровь!
1 – Для этой песни группа FAUN использовала тексты XIII века Снорри Стурлусона “Круг земной” (“Heimskringla”) и XI века неизвестного автора “Strassburger Blutsegen”. “Страсбургское заклинание крови” (“Strassburger Blutsegen”) – это заклинание, которое было записано в рукописи 11 века в Страсбурге, и эта рукопись впоследствии была уничтожена по разным сведениям пожаром в 1868 году или бомбардировкой в 1870 году.
2 – Авторы песни переводят эту строчку как “Здесь имеет место быть жертвоприношение эльфам” (A sacrifice to the elves took place here).
3 – Основной текст песни написан на исландском, но в последних трех строчках язык песни меняется, поскольку последние три строчки являются цитатой из текста неизвестного автора “Strassburger Blutsegen” (“Страсбургское заклинание крови”). Заклинание предназначено для остановки кровотечения, или, как сказано в конце текста заклинания, “для связывания крови” (“Ad stringendum sanguinem”). Причем, эта приписка на латыни “для связывания крови” – это единственные волне понятные слова, а в остальном уровень доступности текста этого заклинания для понимания современного человека примерно такой же, как и у других заклинаний, типа “Hokus Pokus Fidibus, drei mal schwarzer Kater!“ (фокус-покукс фидибус, трижды чёрный кот). Последние три строчки авторы песни понимают так: There the blood stopped / Let this blood stand still / Stand still, blood! (Здесь остановилась кровь! / Пусть остановится эта кровь! / Остановись, кровь!).
Автор перевода - Елена Догаева