Вчерашний день становится игрой глупцов*,
Света, который никогда на нас не падал,
В тень, которая вечно нас преследовала,
На шута, который в краткий срок**
Сильно терзался колоссальным вымыслом,
Терзался, но никто его больше не слышит***.
Сказка, что рассказана дураком**,
Полная высокопарности и сердечных мук,
Но только тишина проникает тебе в уши…
Нужно ли и дальше охотиться за привидениями?
Ставить всё на кон ради миража?
Ради призрака в лунном свете
Сделать, что три ведьмы**** предрекли?
Это всё равно, что колоссальный вымысел,
За который умирают, а их никто уже и не слышит***.
Сказка, что рассказана дураком,
Полная высокопарности и сердечных мук,
Но только тишина проникает тебе в уши…
Но всё, что даёт мне надежду – отсюда;
Моя судьба до самого конца – это мы. (3 раза)
Игрой глупцов* день прошлый стал,
Лучей, чей свет на нас не пал,
В ту тень, что вечно прячет наш чертог,
И на шута, у коих краткий срок.**
В терзаньях, что всё вопиющий миф,
В терзаньях, но никто не слышит их***.
Жизнь сказка, что глупцом передана**,
Страстей высокопарный стих,
Но слух пронзает тишина…
Идти ль видениям вослед?
На кон всё ставить ли за бред?
За призрак под луной средь мглы,
Исполнить, что три ведьмы**** предрекли?
За это, как за вопиющий миф,
Все гибнут, но никто не слышит их***.
Жизнь сказка, что глупцом передана,
Страстей высокопарный стих,
Но слух пронзает тишина…
Надежда мне сияет впредь – из тьмы;
Мой рок, покуда не истлеть – лишь мы. (3 раза)
*
“Игра глупцов” – дословный перевод названий сатирического театрального жанра XV—XVI веков, известного как “Narrenspiel” или “sottie” (Wikipedia)
**
Здесь и далее – отсылки к тексту Макбета (приведён в переводе М.Лозинского):
“Бесчисленные “завтра”, “завтра”, “завтра”
Крадутся мелким шагом, день за днем,
К последней букве вписанного срока;
И все “вчера” безумцам освещали
Путь к пыльной смерти. Истлевай, огарок!
Жизнь – ускользающая тень, фигляр,
Который час кривляется на сцене
И навсегда смолкает; это – повесть,
Рассказанная дураком, где много
И шума и страстей, но смысла нет.”
***
“Где вздохи, стоны, крики воздух рвут,
Но их не слышат; Где припадок скорби
Слывет обычным делом; где не спросят,
По ком звонят на кладбище; где жизни
Быстрее вянут, чем цветы на шляпах,
До всякой хвори.”
****
Они же – Вещие сёстры (en.wikipedia.org/wiki/Three_Witches)
Автор перевода - Андрей Тишин