Перевод текста песни Faun - MacBeth

Представленный перевод песни Faun - MacBeth на русский язык не претендует на дословную точность. Текст и слова песни являются собственностью их авторов.

MacBeth

Gestern wird zu einem Narrenspiel
Dem Licht, dass niemals auf uns fiel
Zum Schatten, der uns immer gefolgt ist
Zum Gaukler, der in der zu kurzen Frist

Sich quälte mit der viel zu grossen Mär
Sich quälte und doch hört man ihn nicht mehr
Ein Märchen dir erzählt von einem Tor
Voll Wortgewalt und Herzensblut
Doch dringt nur Stille an dein Ohr

Soll man denn weiter Geister jagen?
Für ein Trugbild Alles wagen?
Für diesen Spuk im Mondenschein
Tun was uns drei Hexen prophezein?

Es gleicht einer viel zu grossen Mär
Für die man starb, doch hört man sie nicht mehr
Ein Märchen dir erzählt von einem Tor
Voll Wortgewalt und Herzensblut
Doch dringt nur Stille an dein Ohr

Doch was mich hoffen lässt - ab hier
Mein Schicksal bis zuletzt - sind wir (3x)





Gestern wird zu einem Narrenspiel
Dem Licht, dass niemals auf uns fiel
Zum Schatten, der uns immer gefolgt ist
Zum Gaukler, der in der zu kurzen Frist

Sich quälte mit der viel zu grossen Mär
Sich quälte und doch hört man ihn nicht mehr
Ein Märchen dir erzählt von einem Tor
Voll Wortgewalt und Herzensblut
Doch dringt nur Stille an dein Ohr

Soll man denn weiter Geister jagen?
Für ein Trugbild Alles wagen?
Für diesen Spuk im Mondenschein
Tun was uns drei Hexen prophezein?

Es gleicht einer viel zu grossen Mär
Für die man starb, doch hört man sie nicht mehr
Ein Märchen dir erzählt von einem Tor
Voll Wortgewalt und Herzensblut
Doch dringt nur Stille an dein Ohr

Doch was mich hoffen lässt - ab hier
Mein Schicksal bis zuletzt - sind wir (3x)



























Макбет

Вчерашний день становится игрой глупцов*,
Света, который никогда на нас не падал,
В тень, которая вечно нас преследовала,
На шута, который в краткий срок**

Сильно терзался колоссальным вымыслом,
Терзался, но никто его больше не слышит***.
Сказка, что рассказана дураком**,
Полная высокопарности и сердечных мук,
Но только тишина проникает тебе в уши...

Нужно ли и дальше охотиться за привидениями?
Ставить всё на кон ради миража?
Ради призрака в лунном свете
Сделать, что три ведьмы**** предрекли?

Это всё равно, что колоссальный вымысел,
За который умирают, а их никто уже и не слышит***.
Сказка, что рассказана дураком,
Полная высокопарности и сердечных мук,
Но только тишина проникает тебе в уши...

Но всё, что даёт мне надежду – отсюда;
Моя судьба до самого конца – это мы. (3 раза)





Игрой глупцов* день прошлый стал,
Лучей, чей свет на нас не пал,
В ту тень, что вечно прячет наш чертог,
И на шута, у коих краткий срок.**

В терзаньях, что всё вопиющий миф,
В терзаньях, но никто не слышит их***.
Жизнь сказка, что глупцом передана**,
Страстей высокопарный стих,
Но слух пронзает тишина...

Идти ль видениям вослед?
На кон всё ставить ли за бред?
За призрак под луной средь мглы,
Исполнить, что три ведьмы**** предрекли?

За это, как за вопиющий миф,
Все гибнут, но никто не слышит их***.
Жизнь сказка, что глупцом передана,
Страстей высокопарный стих,
Но слух пронзает тишина...

Надежда мне сияет впредь – из тьмы;
Мой рок, покуда не истлеть – лишь мы. (3 раза)


*
"Игра глупцов" - дословный перевод названий сатирического театрального жанра XV—XVI веков, известного как "Narrenspiel" или "sottie" (Wikipedia)

**
Здесь и далее – отсылки к тексту Макбета (приведён в переводе М.Лозинского):
"Бесчисленные "завтра", "завтра", "завтра"
Крадутся мелким шагом, день за днем,
К последней букве вписанного срока;
И все "вчера" безумцам освещали
Путь к пыльной смерти. Истлевай, огарок!
Жизнь - ускользающая тень, фигляр,
Который час кривляется на сцене
И навсегда смолкает; это - повесть,
Рассказанная дураком, где много
И шума и страстей, но смысла нет."

***
"Где вздохи, стоны, крики воздух рвут,
Но их не слышат; Где припадок скорби
Слывет обычным делом; где не спросят,
По ком звонят на кладбище; где жизни
Быстрее вянут, чем цветы на шляпах,
До всякой хвори."

****
Они же - Вещие сёстры (en.wikipedia.org/wiki/Three_Witches)

Автор перевода - Андрей Тишин

Смотрите также: Перевод песни Faun - Die Wilde Jagd


Комментарии


Следи за нами в FaceBook.
Все новые статьи и много уникального!
Спасибо, не показывайте мне эту штуку больше!
Друг, не уходи!
Друг, не уходи!
Наверх