Nacht Des Nordens
Bring mich fort, du weiser Wand’rer
Fort ins Land von dem ich träume.
Silbern schimmern dort die Berge,
Und wie Gold glänzen die Bäume.
Flieg mit deinem leichten Schlitten.
Flieg über die Silberfelder,
Durch die helle Nacht des Nordens
Durch die weissen Birkenwälder.
Lass uns dort zusammen finden,
Wandern zwischen Tag und Tau,
Lass uns Schätze roter Beeren,
Finden dort im Morgengrau.
Lass uns Wege, lass uns Zeichen,
Sammeln dort im Heidekraut,
Lieder von den Wölfen lernen
Und vom Wind im Espenlaub.
Lass uns Zauberkräuter finden
Und am Wildbach unter Weiden,
Unsr?e Wünsche, unser Träume
In die Buchenstäbe schneiden.
Lass uns dort zusammen finden,
Wandern zwischen Tag und Tau,
Lass uns Schätze roter Beeren
Finden dort im Morgengrau.
|
Северная ночь*
Прочь вези, о белый странник,
Прочь, в страну моей мечты.
Серебром там блещут горы,
Светят золотом листы.
Мчись на санках невесомых,
Мчись над серебром лугов,
Северною ночью сонной
Мчись сквозь свет березняков.
Мы в конце друг друга встретим
Странствий меж ночей и дней,
Красных ягод клад приметим
В предрассветной тишине.
Покажи дороги, знаки,
Пятен вересковых синь,
Песни волка и собаки
И ветров в листве осин.
Трав найдём для заклинанья
Там, под ивой, в ручейке,
Вырежем мечты, желанья
Мы на буковом прутке.
Мы в конце друг друга встретим
Странствий меж ночей и дней,
Красных ягод клад приметим
В предрассветной тишине.
* поэтический перевод
Автор перевода - Андрей Тишин
|