Перевод песни Fauns - Cuiviénen

Cuiviénen

Endless night,

Not sun nor moon was born,

When deep in Arda’s womb

The Elves awoke under the stars

And dwelt there in the dark

Beside lake Cuiviénen’s shores,

The children of the light.

And shadows gathered to their doom,

Hidden by the night.

Down at the lake overshadowed by trees

We glanced at the sky from shadowless leas

And drank from the waters reflecting the stars,

And our songs were of light, for we dreaded the dark.

For those who did wander in the twilight alone

Were never seen again,

And their fate is unknown.

So we gathered in silence

As darkness crept near;

No longer could beautiful

Songs heal our fear.

Upon Cuiviénen the stars brightly shone

As we first opened our eyes

And we sang the first song;

Yet the sky now is clouded,

Silver leaves become dark

And the stars cease to shine;

Fear clutches our hearts.

But behold! – there a rider appeared in the night,

His hair shining golden and with eyes gleaming bright.

And some welcomed him gladly,

Some hid filled with awe,

And a dark shadow fled from the silver-lit shore.

‘O firstborn of Eru, lo! I bring you word

Of the Valar, the Lords of the West,

Who will gladly receive you to live as their guests

In the shadowless lands of the bless’d.’

Thus he spoke and we sensed Eru’s will in his words,

Therefore many were willing to part.

Yet others there were who still would refuse,

For dark fear overshadowed their hearts.

‘O follow me now to that land in the West

Lit by stars and the light of Two Trees,

where the Valar will welcome you warmly as guests

In their land far beyond the great seas.’

Standing at the shore with a veil upon my eyes,

Knowing we’ll be gone

Long before the fire dies.

Darkness lies ahead

And there’s fear within my heart,

Yet there’s no regret,

For I know that we must part.

Thus we leave these dooméd lands

Long before the first day’s dawning,

Following the Vala’s light,

And the forest sighs in mourning.

O ye Elves who stay behind,

Know that still a hope remainés

For a day when you will follow –

May this not be the last farewell

The last farewell – the last farewell…

Farewell – namáriё!12

Куйвиенен1

В дни царства бесконечной ночи,

До рождения солнца и луны,

В чреве Арды2

Под звёздами пробудились эльфы,

И обосновались во тьме

Возле берегов озера Куйвиенен.

Хоть и были они детьми света,

Но рок их был окутан тенями,

Скрытыми тьмой.3

У затенённого деревьями озера

Мы взирали на небо

И напивались водой, отражающей звёзды

И светлы были наши песни, ибо мы страшились тьмы.

Были и те, кто бродили в одиночку в сумерках,

Но исчезли они

И об их судьбе ничего не известно.

И чем стремительнее подбиралась тьма,

Тем сплочённее были мы,

Хоть теперь и не под силу было

Песням унять наш страх.

Звёздный свет разливался над Куйвиененом

В дни нашего пробуждения

И первых песен.

Но теперь небо заволокли тучи,

А серебро листьев померкло,

Звёзды больше не светят

И страх окутал наши сердца.

Но что это? — в ночи явился златовласый

Всадник4, и ярко сияли его глаза.

Некоторыми встречен он был радостно,

Некоторые же притаились, восхищаясь.

И тень, что простёрлась над нами, рассеялась.

– Перворождённые5, я послан Валар6,

Владыками запада, дабы сообщить вам,

Что они призывают вас

В безоблачный Благословенный Край.7

Волей Эру8 веяли его слова

И многие согласилась пойти,

Но были и те, кто не решились,

Ибо страх заволакивал их сердца.

– Следуйте же за мной в Западные земли,

Освещённые звёздами и светом двух Древ.9

Вы будете тепло приняты Валар

В их заморских владениях.

И вот я стою на берегу с вуалью поверх глаз,

Зная, что пламя потухнет

Задолго после нашего отбытия.

Темнота простирается впереди

И сердце моё томит страх,

Но я ни о чём не жалею,

Хоть и знаю, что мы расстаёмся.10

Вот мы покидаем эти обречённые земли,

Задолго до первого заката.

А мы следуем свету

И лес вздыхает нам вслед,

Обращаясь к эльфам, не покинувшим край,

Знайте, мы надеемся, что однажды

И вы последуете за нами — 11

Это не должно быть нашим

Последним прощанием.

Прощайте.

песня написана под впечатлением от прочтения книги Дж. Р. Р. Толкина «Сильмариллион»

1) В легендариуме Дж. Р. Р. Толкина, Куйвиенен (cuivё — пробуждение (квен.), nén — вода (квен.) ) является озером, возле которого пробудились эльфы.

2) В легендариуме — Земля

3) По “Сильмариллиону”, эльфы пробудились во тьме под звёздами, задолго до появления солнца и луны

4) Всадником этим был Ороме — вала/дух/бог охоты

5) Так называли эльфов, поскольку они пробудились задолго до людей и прочих “говорящих” народов

6) В легендариуме — дýхи, стихии, силы

7) Валинор — бессмертные земли, место, где обитали/ют Валар. Также называется Западной Землёй или Истинным Западом

8) В легендариуме — творец (скорее, само творчество). Из его мыслей появились Валар (и Майар), Арда, эльфы и люди

9) По “Сильмариллиону” не солнце и луна освещали Арду изначально, а два древа — Тельперион — серебряное, и Лаурелин — золотое.

10) Имеется ввиду расставание с эльфами, что предпочли не покидать берегов озера (да и Средиземья в общем) и отказались отправиться в Великий Поход

11) Более наглядное объяснение этому даётся во “Властелине Колец” — все эльфы, не покинувшие Средиземье или вернувшиеся туда из Валинора, рано или поздно начинали чувствовать тоску по Истинному Западу, и к концу третьей-началу четвёртой эпохи, почти все они покинули Средиземье.

12) На квенья (одном из эльфийских языков, используемых в “Сильмариллионе”), namáriё означает “прощай/прощайте” или “до свиданья”, в зависимости от ситуации

Автор перевода - дэйзи
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Sum 41 - Walking disaster

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх