Перевод песни Feuerschwanz - Blöde Frage, Saufgelage

Blöde Frage, Saufgelage

Mein lieber Herr Hauptmann, was darf's denn heute sein?
Die Nacht ist noch jung, so hell der Mondenschein
Komm, wir geh'n auf die Piste, wir geh'n wieder auf die Jagd!
Denn zu Haus auf der Burg ist es stickig und öde und fad

Mensch, Hodi, mein Junge, ich war auch mal so wie du
Hatte Hummeln im Hintern, stets drückte der Schuh
Doch heut' bin ich alt, aber glücklich, drum mach's so wie ich!
Erstmal ein Nickerchen, davor tu ich nichts!

Wonach gelüstet uns denn heute Nacht?
Blöde Frage, Saufgelage!
Haben wir das nicht schon gestern gemacht?
Blöde Frage, Saufgelage!

Na schön, junger Freund, dann schenk' mir mal einen ein!
Und verrat' mir nur eins: Was darf's denn heute sein?
Da bist du ja, Alter, komm, war das denn so schwer?
Los, wir schreiben Geschichte, die Nacht wird legendär!

Wonach gelüstet uns denn heute Nacht?
Blöde Frage, Saufgelage!
Haben wir das nicht schon gestern gemacht?
Blöde Frage, Saufgelage!
Die ganze Nacht nur mit Tanzen verbracht?
Blöde Frage, Saufgelage!
Ja, wonach gelüstet uns denn heute Nacht?
Blöde Frage, Saufgelage!

Jeder macht sein Ding, so ist es nun mal
Des einen Gewinn ist des anderen Qual
Heut' genau wie Anno dazumal

Wonach gelüstet uns denn heute Nacht?
Blöde Frage, Saufgelage!
Haben wir das nicht schon gestern gemacht?
Blöde Frage, Saufgelage!
Die ganze Nacht nur mit Tanzen verbracht?
Blöde Frage, Saufgelage!
Ja, wonach gelüstet uns denn heute Nacht?
Blöde Frage, Saufgelage!

Глупый вопрос, напиться!

Мой дорогой герр Гауптман, что бы вы сегодня хотели?
Ночь еще молода, лунный свет так ярок –
Давай пойдем на склоны, снова поохотимся,
Ибо дома в замке душно и пустынно и пресно.

Чувак, Ходи, мой мальчик, я тоже был таким, как ты –
С шилом в заднице, не мог усидеть на месте. 1
Но теперь я стар, но счастлив, так что делай, как я:
Сначала вздремнуть, прежде чем ничего не делать! 2

Чего мы жаждем сегодня вечером?
Глупый вопрос, напиться! 3
Разве мы не делали это вчера?
Глупый вопрос, напиться!

Ладно, юный друг, тогда налей мне рюмочку!
И поведай мне только одно: Что же тогда будет сегодня?
Да пожалуйста, старик, давай, разве это так сложно?
Войдем в историю, ночь будет легендарной!

Чего мы жаждем сегодня вечером?
Глупый вопрос, напиться!
Разве мы не делали это вчера?
Глупый вопрос, напивались!
Провели всю ночь просто танцуя? 4
Глупый вопрос, напивались!
Да, чего мы жаждем сегодня вечером?
Глупый вопрос, напиться!

Каждый занимается своим делом, сейчас так оно и есть!
Прибыль одного человека – мучение другого человека.
Сегодня так же, как во время оно. 5

Чего мы жаждем сегодня вечером?
Глупый вопрос, напиться!
Разве мы не делали это вчера?
Глупый вопрос, напивались!
Всю ночь просто танцевали?
Глупый вопрос, напивались!
Да, чего мы жаждем сегодня вечером?
Глупый вопрос, напиться!

1 Hatte Hummeln im Hintern, stets drückte der Schuh – С шилом в заднице, не мог усидеть на месте. Дословно "у меня были шмели в заднице, всегда жмущие ботинки". То есть, в этой строчке мы видим две идиомы: "Hatte Hummeln im Hintern" – по значению это примерно соответствует английскому идиоматическому выражению "had ants in my pants", в русском языке имеет аналог "шило в одном месте", "шило в попе", "шило в заднице"; и "drückte der Schuh" – идиоматическое выражение, которое обычно переводится как "иметь что-то на уме", но в контексте этой песни в русском языке наиболее близкое по значению идиоматическое выражение – это "на месте не сидится".
2 – Erstmal ein Nickerchen, davor tu ich nichts! Сначала вздремнуть, прежде чем ничего не делать! Дословно "сначала сон (дремота), до такого как я ничего не буду делать".
3 Blöde Frage, Saufgelage! – Глупый вопрос, напиться! Слово "Saufgelage" переводится как "пьянка", "попойка", "запой". Но такой перевод звучит коряво: "Чего мы жаждем? Пьянка!" Поэтому целесообразно заменить существительное глаголом: "Чего мы жаждем? Напиться!"
4 Die ganze Nacht nur mit Tanzen verbracht? – Провели всю ночь просто танцуя? Дословно "всю ночь только в танцах провели?", но такой перевод звучит коряво, поэтому целесообразно заменить существительное "в танцах" на деепричастие "танцуя".
5 Heut' genau wie Anno dazumal – Сегодня так же, как во время оно. Слово "Anno" здесь взято из средневекового латинского фразеологизма "in anno Domini" – "в лето Господне" (подразумевается год от рождества Христова, например "в лето Господне 1347"). В контексте этой песни, поскольку конкретный год не назван, слово "Anno" добавлено просто для придания стилистического оттенка архаики, а основная семантическая нагрузка падает на слово "dazumal" (когда-то в прошлом).

Автор перевода - Елена Догаева
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Engelbert Humperdinck - Woman*

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх