Перевод песни Feuerschwanz - Der Barbier

Der Barbier

Betunia, so heiß das Mädchen
Sie liebte Männer und den Wein
Sie war beliebt, man mocht sie sehr,
doch lieben konnt man sie nur schwer.

Bauern, Ritter, sowie Knecht
hielten sich nur ihr Gemächt
Holten sich an ihrem Stecken
Kratzer, Scharten, böse Flecken

Keiner wollt sie mehr besteigen
Ihr die lange Lanze zeigen
Selbst der Mönch mit seinen Riten
las ihr ungern die Leviten

Man erzählt sich jeder Nacht,
ihr Heiligtum wird gut bewacht
Denn statt des schönen Venusberg
nur dickes, schwarzes Rankenwerk.

Dann kam ein Mann und sprach zu ihr:
Du schönes Kind, jetzt bin ich hier!;
Dich zu erlösen von der Pein,
dich vom Gebüsche zu befreien.

So traf er sich mit ihr bei Nacht
Berührt sie hier und dort ganz sacht
Gab ihr einen letzten Kuss,
und tut dann, was er tun muss

Er zückt das Schwert, das er verborgen,
um ihr die Plage zu entsorgen,
und erlöst sie von der Qual
Ihr Schoss war nun ganz blank und kahl

Er war ein Held in jenem Land
Und allen Menschen dort bekannt
Seine Söhne kennt auch ihr,
man nennt sie heute noch: Barbier!

Цирюльник

Бетуния – так звали девушку.
Она любила мужчин и вино.
Она была популярна, ее очень любили,
Но любить ее было трудно.

Крестьяне, рыцари и оруженосцы 1
Просто держались от нее подальше –
Получали от неё удары,
Царапины, шрамы, неприятные пятна.

Никто больше не хотел на нее залезть,
Показать ей длинное копье.
Даже монах со своими обрядами
Неохотно читал ей книгу Левита. 2

Говорили, что каждую ночь
Ее святилище хорошо охраняется,
Ведь вместо прекрасного Венериного холма – 3
Лишь густые черные заросли.

Тогда пришел один человек и сказал ей:
О, прекрасное дитя! Я сейчас здесь,
Чтобы избавить тебя от мучений,
Освободить тебя от зарослей!

Итак, он встретился с ней ночью,
Коснулся её тут и там очень нежно,
Поцеловал ее в последний раз,
А затем – сделал то, что должен был сделать.

Он вытащил спрятанный меч,
Чтобы избавить её от беды,
И освободил ее от мучений –
Ее женское лоно теперь было совершенно гладким и обнаженным.

Он стал героем в той стране
И был известен там всем людям,
Вы тоже знаете его потомков –
Их до сих пор называют цирюльниками!

1 – Knecht – молодой человек, юный воин, которому старшие по возрасту и социальному статусу люди в торжественной обстановке вручили оружие и дали звание оруженосца (scutarius, Knappe, Knecht, armiger, écyyer). Ritter – рыцарь (chevalier, Ritter, knight). Если молодой оруженосец был не из знатного сословия, то он так навсегда и оставался оруженосцем. Если же он принадлежал к дворянскому сословию (если он мог доказать, что его дед и отец были рыцарями), то к совершеннолетию он проходил церемонию посвящения в рыцари.
2 – Левит – Третья книга Моисеева. Название происходит от священнического колена Левия (ивр.: Леви – לוי).
3 – Venusberg – Венерин холм (венерин бугорок) — эвфемизм или поэтически возвышенное метафорическое устойчивое выражение, означающее женский лобок.

Автор перевода - Елена Догаева
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Bambie Thug - Doomsday Blue

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх