Перевод песни Feuerschwanz - Der Geizhals

Der Geizhals

Ja, du hast dein Heu herein
Die Schafe stehen trocken
Doch du kannst nicht glücklich sein
Und lässt dich nicht verlocken

Kein Met, kein Bier, kein Schnaps, kein Wein
Kommt dir in den Keller
Lieber willst du hungrig sein
Als zahlen einen Heller

Sind auch alle Truhen voll
Willst du doch noch mehr haben
Hast den Sack voll Gold und Geld
Und hörst nicht auf zu sparen
Ja, du könntest fröhlich sein
Und ganz und gar versonnen
Aber leider hat dich nun der Geiz
Fest eingenommen

Denn du kriegst deinen Hals nicht voll
Mit Talern und Dukaten
Darum wirst du, lieber Freund
Bald in der Hölle braten

Schon schwebst du in Angst und Graus
Die Kurse fielen plötzlich
Fürchtest dich vor Mann und Maus
Und Dieben ganz entsetzlich

Sieh, sogar dein eignes Weib
Das will dir an den Kragen
Und ihr Zyankali schlägt dir
Bitter auf den Magen

Bald schon stielt man dir dein Geld
Aus deinen weichen Kissen
Und ehe du's gesehen hast
Hat man dich schon beschissen

Deine Kinder lauern drauf
Ihr Erbe anzutreten
Ja, dein Ende nähert sich
Drum fang schon an zu beten

Und unten in des Hades Reich
Stehst du mit deinesgleichen
Denn dort da sammeln sich seit Ewig-
Keiten all die Reichen

Dort ist die Freude riesengroß
Ihr braucht nicht mehr zu frieren
Dort bist du deine Sorgen los
Und darfst ind Gold frittieren

Скряга

Да, у тебя есть сено,
Овцы остаются сухими,
Но ты не можешь быть счастлив
И не позволяешь себя искушать.

Ни медовуха, ни пиво, ни шнапс, ни вино
Не попадают в твой подвал.
Ты бы предпочел лучше быть голодным,
Чем потратить копейку.

Все сундуки полны?
Ты все еще хочешь больше?
Имеешь полный мешок золота и денег, 1
Но не перестаешь экономить?
Да, ты мог бы быть счастлив
И абсолютно полностью доволен, 2
Но, к сожалению, скупость
Взяла верх.

Потому что ты не можешь нажраться 3
Талерами и дукатами, –
Вот почему ты будешь, дорогой друг,
Скоро жариться в аду!

Ты уже витаешь в страхе и ужасе: 4
Курс внезапно упал!
Боишься человека и мыши
И весьма страшных воров!

Видишь, даже твоя собственная жена
Хочет оттяпать тебе башку, 5
И ее цианистый калий бьет тебя
Горечью в живот!

Твои деньги скоро будут украдены у тебя
Из твоих мягких подушек,
И прежде чем ты это увидишь,
Тебя уже намахали.

Твои дети дожидаются
Получения своего наследства…
Да, твой конец близок,
Так что начинай уже молиться!

А внизу в царстве Гадеса 6
Ты будешь с себе подобными,
Потому что там собираются целую
Вечность все богачи. 7

Там радость – огроменная!
Тебе больше не нужно замерзать!
Там все твои заботы исчезнут,
И ты сможешь зажариться в золоте. 8

1 Hast den Sack voll Gold und Geld – Имеешь полный мешок золота и денег. В оригинале "Gold und Geld" (золото и деньги) – тавтология использована как (характерный для устного фольклора) троп для усиления значения высказывания, но в русском языке нет похожих выражений, кроме, разве что "как сыр в масле кататься".
2 Und ganz und gar versonnen – И абсолютно и полностью доволен. Здесь "ganz und gar" (полностью и полностью) снова использована тавтология как троп для усиления значения высказывания и для придания песне фольклорной стилистики. Дословно "versonnen" – "задумчивый", но здесь этот перевод не подходит по контексту. По смыслу тут лучше подходит не "задумчивый", а "погруженный в мечты".
3 Denn du kriegst deinen Hals nicht voll – Потому что ты не можешь нажраться. Дословно "потому что ты не можешь наполнить свою глотку".
4 Schon schwebst du in Angst und Graus – Ты уже витаешь в страхе и ужасе. В оригинале снова тавтология, использованная как троп: Angst und Graus (страх и ужас).
5 Das will dir an den Kragen – Хочет оттяпать тебе башку. Выражение "an den Kragen" можно перевести как "снять голову с плеч", "оттяпать башку" , "снести голову".
6 Und unten in des Hades Reich – А внизу в царстве Гадеса. Гадес (Аид) – в древнегреческой мифологии бог мертвых и царь подземного мира (царства Аида).
7 Denn dort da sammeln sich seit Ewig- /
Keiten all die Reichen – Потому что там собираются целую /Вечность все богачи. В оригинале слово "вечность" разделено на две половины ради сохранения ритма стиха.
8 Und darfst ind Gold frittieren – И ты сможешь зажариться в золоте. Здесь подразумевается не "зажариться на золотой сковороде", а именно "зажариться в золоте", как во фритюре.

Автор перевода - Елена Догаева
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Bomfunk MC's - Back to Back

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх