Да, у тебя есть сено,
Овцы остаются сухими,
Но ты не можешь быть счастлив
И не позволяешь себя искушать.
Ни медовуха, ни пиво, ни шнапс, ни вино
Не попадают в твой подвал.
Ты бы предпочел лучше быть голодным,
Чем потратить копейку.
Все сундуки полны?
Ты все еще хочешь больше?
Имеешь полный мешок золота и денег, 1
Но не перестаешь экономить?
Да, ты мог бы быть счастлив
И абсолютно полностью доволен, 2
Но, к сожалению, скупость
Взяла верх.
Потому что ты не можешь нажраться 3
Талерами и дукатами, –
Вот почему ты будешь, дорогой друг,
Скоро жариться в аду!
Ты уже витаешь в страхе и ужасе: 4
Курс внезапно упал!
Боишься человека и мыши
И весьма страшных воров!
Видишь, даже твоя собственная жена
Хочет оттяпать тебе башку, 5
И ее цианистый калий бьет тебя
Горечью в живот!
Твои деньги скоро будут украдены у тебя
Из твоих мягких подушек,
И прежде чем ты это увидишь,
Тебя уже намахали.
Твои дети дожидаются
Получения своего наследства…
Да, твой конец близок,
Так что начинай уже молиться!
А внизу в царстве Гадеса 6
Ты будешь с себе подобными,
Потому что там собираются целую
Вечность все богачи. 7
Там радость – огроменная!
Тебе больше не нужно замерзать!
Там все твои заботы исчезнут,
И ты сможешь зажариться в золоте. 8
1 Hast den Sack voll Gold und Geld – Имеешь полный мешок золота и денег. В оригинале "Gold und Geld" (золото и деньги) – тавтология использована как (характерный для устного фольклора) троп для усиления значения высказывания, но в русском языке нет похожих выражений, кроме, разве что "как сыр в масле кататься".
2 Und ganz und gar versonnen – И абсолютно и полностью доволен. Здесь "ganz und gar" (полностью и полностью) снова использована тавтология как троп для усиления значения высказывания и для придания песне фольклорной стилистики. Дословно "versonnen" – "задумчивый", но здесь этот перевод не подходит по контексту. По смыслу тут лучше подходит не "задумчивый", а "погруженный в мечты".
3 Denn du kriegst deinen Hals nicht voll – Потому что ты не можешь нажраться. Дословно "потому что ты не можешь наполнить свою глотку".
4 Schon schwebst du in Angst und Graus – Ты уже витаешь в страхе и ужасе. В оригинале снова тавтология, использованная как троп: Angst und Graus (страх и ужас).
5 Das will dir an den Kragen – Хочет оттяпать тебе башку. Выражение "an den Kragen" можно перевести как "снять голову с плеч", "оттяпать башку" , "снести голову".
6 Und unten in des Hades Reich – А внизу в царстве Гадеса. Гадес (Аид) – в древнегреческой мифологии бог мертвых и царь подземного мира (царства Аида).
7 Denn dort da sammeln sich seit Ewig- /
Keiten all die Reichen – Потому что там собираются целую /Вечность все богачи. В оригинале слово "вечность" разделено на две половины ради сохранения ритма стиха.
8 Und darfst ind Gold frittieren – И ты сможешь зажариться в золоте. Здесь подразумевается не "зажариться на золотой сковороде", а именно "зажариться в золоте", как во фритюре.
Автор перевода - Елена Догаева